當前位置:編程學習大全網 - 編程語言 - 80分懸賞!請高手幫忙翻譯壹段話

80分懸賞!請高手幫忙翻譯壹段話

The research under Leon Dostert at Georgetown University had a more eclectic approach, undertaking empirical analyses of texts only when traditional grammatical information was inadequate.

喬治敦大學的Leon Dostert指導下的研究有壹種更為折衷的辦法,那就是在傳統的語法的信息不充分的情況下對文本進行以經驗為準的分析方法。

The Georgetown group was the largest in the USA and there were considerable differences of viewpoint among its members.

在喬治敦這個團隊是全美最大的,所以團隊內的成員難免會有意見上的分歧。

Four groups were set up, each encouraged to submit their methods for testing in open competition on a Russian chemistry text.

(因此)整個團隊被分成4個小團隊,每個團隊被要求在壹次公開競爭中針對壹份俄文的化學文獻給出他們測試的方法。

Ariadne Lukjanow's 'code-matching' method produced excellent results but apparently with ad hoc corpus-specific rules;

其中,Ariadne Lukjanow的“代碼匹配”法得到了極佳的效果,但是很明顯這方法需要根據特定的語料庫規則。

the 'syntactic analysis' method by Paul Garvin (who had prepared the linguistic basis for the 1954 demonstration system) was not ready in time for the test;

曾經為1954年的語言學基礎準備過展示系統的Palu Garvin的“語法式分析”方法沒有在這次競賽的期限前完成。

and the 'sentence-by-sentence' method by Anthony Brown was an example of the empirical cyclical method.

Anthony Brown的“逐句翻譯”方法則是壹種經驗型周期性方法的例子。

The 'general analysis' method by a group under Michael Zarechnak was the method adopted and named Georgetown Automatic Translation (GAT).

Michael Zarechnak小組的“整體分析”方法則最終得以采用並被命名為“喬治敦自動翻譯程序”(GAT)。

This had three levels of analysis: morphological (including identification of idioms), syntagmatic (agreement of nouns and adjectives, government of verbs, modification of adjectives, etc.), and syntactic (subjects and predicates, clause relationships, etc.)

(改程序的)分析總***分為3層:語言形態層(包括對習語的識別),組合關系層(名詞和形容詞的壹致性,動詞的時態變化,形容詞的修飾,等等),以及句法層(主語與謂語關系,從句的關系)。

[government:語法學支配關系(指壹個詞決定另壹個詞的形態變化形式)]

GAT was initially implemented on the SERNA system, largely the work of Petr Toma (later designer of Systran), and then with the programming method developed by Brown for his own separate French- English system.

GAT程序最開始在Petr Toma主要負責的SERNA系統上執行(Petr Toma也是後來Systran的設計者),然後Brown通過開發編程方法將其運用在自己獨立的法-英語翻譯系統中。

In this form it was successfully demonstrated in 1961 and 1962, and as a result Russian- English systems were installed at Euratom in Ispra (Italy) in 1963 and at the Oak Ridge National Laboratory of the US Atomic Energy Commission in 1964.

這種形式於1961年和1962年成功通過驗證,最終俄-英翻譯系統於1963年被安裝在位於意大利Ispra的歐洲原子能組織,於1964年被引進到美國原子能委員會的橡樹嶺國家實驗室(ORNL)中。

希望回答對妳有幫助

  • 上一篇:哪位高手知道矩陣到底有什麽意義
  • 下一篇:創業板IPO需重點關註的問題
  • copyright 2024編程學習大全網