當前位置:編程學習大全網 - 編程語言 - 馬丁路德金的演講~~急求

馬丁路德金的演講~~急求

馬丁·路德·金(Martin Luther King, Jr.,1929年1月15日—1968年4月4日),著名的美國民權運動領袖,1964年度諾貝爾和平獎獲得者,有金牧師之稱。

編輯本段學歷

1929年1月15日馬丁·路德·金出生於佐治亞州的亞特蘭大市奧本街501號,壹幢維多利亞式的小樓裏。他的父親是教會牧師,母親是教師。15歲時聰穎好學的金以優異成績進入摩爾豪斯學院攻讀社會學,後獲得文學學士學位(1948年馬丁·路德·金獲得莫爾豪斯大學學士學位)。1951年他又獲得柯羅澤神學院學士學位,1955年他從波士頓大學獲得神學博士學位。

編輯本段個人事業

1954年馬丁·路德·金成為亞拉巴馬州蒙哥馬利市的德克斯特大街浸信會教堂(Dexter Avenue Baptist Church)的壹位牧師。1955年12月1日,壹位名叫做羅沙·帕克斯的黑人婦女在公***汽車上拒絕給白人讓座位,因而被蒙哥馬利節警察當局的當地警員以違反公***汽車座位隔離條令為由逮捕了她。馬丁·路德·金立即組織了蒙哥馬利罷車運動(蒙哥馬利市政改進協會),號召全市近5萬名黑人對公***法與公司進行長達1年的抵制,迫使法院判決取消地方運輸工具上的座位隔離。從此他成為民權運動的領袖人物。1958年他因流浪罪被逮捕。1963年金組織了爭取黑人工作機會和自由權的華盛頓遊行。1964年,他被授予諾貝爾和平獎。1968年4月4日,他在旅館的陽臺被壹名種族分子刺客開槍正中喉嚨致死。

1986年1月,總統羅納德·裏根簽署法令,規定每年壹月份的第三個星期壹為美國的馬丁·路德·金全國紀念日以紀念這位偉人,並且訂為法定假日。迄今為止美國只有三個以個人紀念日為法定假日的例子,分別為紀念發現美洲大陸的哥倫布的Columbus Day (十月第二個星期壹), 紀念喬治·華盛頓的Presidents' Day(二月第三個星期壹),與此處所提到的馬丁·路德·金紀念日。他最有影響力且最為人知的壹場演講是1963年8月28日的《我有壹個夢想》,迫使美國國會在1964年通過《民權法案》宣布種族隔離和種族歧視政策為非法政策。

馬丁·路德·金為黑人謀求平等,發動了美國的民權運動,功績卓著,聞名於世。金在成為民權運動積極分子之前,是黑人社區必有的浸禮會的牧師。民權運動是美國黑人教會的產物,本文記敘金的第壹次民權演說,揭示了民權運動與黑人教會的關系。

編輯本段壹次偉大的演講

金站在那裏,沈默片刻。教堂的樓廳和過道裏都擠滿了人,他們從窗外往裏張望,在廳裏的座位上往上看,當他向這壹大群陌生人說話的時候,他聲音低沈,節奏緩慢,無異於壹般的開場白。“今天晚上,我們聚會,商討壹件嚴肅的事,”他說道,幾字壹停,先抑後頓。他說完後,人群中只有三兩個人呼應“對啊”,其他的人保持沈默。他知道,這是壹群會造聲勢的人,但他們在等待,要看看他怎麽引導。“我們聚會,從壹般的意義上說,是因為我們首先是美國公民,我們決心充分運用我們的公民權,”他說道。“但是,我們聚會,從特殊的意義上說,是因為蒙哥馬利公車上的不平等待遇”。人群中傳來壹陣不清晰的贊許聲。金的句子變得短促,聲調漸漸提高。“這類不平等待遇,根本不是新鮮事。問題早已存在。就在前壹天,準確地說,上星期四,蒙哥馬利最優秀的公民之壹,請註意,不僅是最優秀的黑人公民之壹,而且是蒙哥馬利最優秀的公民之壹,被從公***汽車上帶走,拘捕入獄了,因為她拒絕,把自己的座位讓給白人。”

在演講每次停頓時,聽眾就應以“對啊”和“阿門”。他們跟上了金的節奏,但熱情尚有待於金調動。金接著談到法律,他說,即使根據種族隔離的法令,拘捕羅莎·帕克斯也未必合法,因為法令中沒有具體規定公***汽車上要劃分黑人區和白人區。“法律在這壹點上從未澄清過,”他說,聽眾中有個男人大聲呼應“當然沒有”。“我認為,我這麽說,有其法律權威性,我不是說我有法律權威,但我有法律權威的支撐:法律、法令、城市法規,從未完全澄清這壹點。”這句話表明金是壹個講話很註意分寸的人,但聽眾不為所動。金回到羅莎·帕克斯案的特殊性質上來。他說,“既然事情發生了,我很高興它發生在像帕克斯太太這樣壹個人身上,因為沒有人懷疑她的品德無比高尚沒有人能懷疑她人格的崇高,沒有人能懷疑她對基督教信仰之深。”人群輕輕地齊聲回應:說得對。金重復壹句:“就因為拒絕站起來,就逮捕了她。”人群開始激動,跟上了金不緊不慢的演講。

他停頓得略長壹些。“妳們知道,我的朋友們,終有壹天,人們再也忍受不了壓迫者鐵蹄的踐踏,”他喊道。霎時間,有人鼓掌,有人歡呼,“對啊”之聲形成聲浪,朝他撲面而來。聲浪震天動地,壹浪推壹浪,似無停息的可能,聽著剛剛要靜下來,門外聚集的壹大群人又喊了起來,匯成壹股更高昂的聲波。雷霆般的聲響裏伴著壹種低沈的轟鳴,那就是在地板上跺腳的聲音,使響聲那麽宏亮,仿佛已不是靠耳朵聽清的,而是從肺的振蕩感受到的。巨響晃動著建築物,久久也不平息。壹句話觸動了大家的情緒,使黑人教堂儀式中典型的呼應,超過了政治集會的喧鬧,達到金從未經歷過的程度,那情形有點像小灌木叢裏藏了只巨大無比的兔子。當教堂最後恢復平靜的時候,金的聲音又響了起來,再給聽眾點了壹把火。“我的朋友們,終有壹日,人們再也忍受不了被拋入屈辱的深淵,經受無窮無盡絕望的折磨,”他斷言。“終有壹日,人們再也忍受不了被趕出生活中七月燦爛的陽光,罰站在阿爾卑斯山11月刺骨的寒風中。終有……”金還要說下去,但人群發出的喊聲湮沒了他。誰也說不清,人們是因為他觸動了那根神經而呼喊,或者是對演講人信口說出如此雄辯的言辭感到驕傲而呼喊。“我們聚會,我們聚會,因為我們再也忍受不了,”金重復了壹句。

也許是對人群爆發出來的怒火有些擔心,金話鋒壹轉,講到抵制運動要避開各種陷阱。他說,“我們大家都清楚,我們不是在宣揚暴力。”“我們已經不搞暴力了。”聽眾中有人喊道,“重復那句話!重復那句話!”金接著說,“我想讓整個蒙哥馬利,整個國家都知道,我們是基督教信徒。”他把“基督教”三個字念得很清楚。“今天晚上,我們手中的惟壹武器,是抗議。”在金停頓時,人群響起了熱烈的贊揚聲。他和聽眾壹起轉入緩慢的訴說。“如果我們被禁錮在***產國家的鐵幕後面,我們是不能這麽做的。如果我們被關在專制政權的地牢裏,我們是不能這麽做的。但是,美國民主的偉大光輝,正體現在有權利為正確的事情發出抗議。”當贊成的喊聲平息時,金提出了避免暴力的最後壹條理由,那就是要使自己有別於三K黨,那些白人至上主義者正橫行南方,恐嚇黑人。“不會有白人被從家中拖走,帶到偏僻的路上去殺掉,”他說,隱約地暗示三K黨的伎倆。“在我們這群人裏,不會有人公然蔑視這個國家的憲法。”

金停了下來。教堂裏除了嗡嗡聲外,還算平靜。“我的朋友們,”金慢慢說道,“我想讓大家知道,我們胸懷堅定勇敢的決心,要使本城的公交車上恢復正義。我們沒有錯。我們要做的事沒有錯。”人群發出壹陣被壓抑的期待的喊聲,因為他們意識到,金壹步步接近核心話題了。“如果我們錯了,這個國家的最高法院也錯了,”金唱出了這句話,那音色又深沈又高昂,身體也搖擺起來。“如果我們錯了,萬能的上帝也錯了!”他高聲喊道,聽眾的情緒如同他說再也忍受不了時壹樣,又壹次高漲起來,聲浪壹聲高過壹聲,直沖教堂最高的屋頂。他們遠不是在討論羅莎·帕克斯案或公交車法律了。金最後那聲喊叫,把瀆神的言辭說到了他的信仰及聽眾的心所能承受的極限。聲浪不斷高漲,直到金的聲音穿透了聲浪,達到無法更響的地步。“如果我們錯了,拿撒勒的耶穌就只是個烏托邦的夢遊者,從來也沒到地球上來過!如果我們錯了,正義就只是壹個謊言。”此言真是壹語驚人。他不得不等待片刻,才以煥發著憤怒和狂喜的聲音,說出了直沖雲霄的結束語:“我們決心在蒙哥馬利奮鬥,直到‘公平如浪濤滾滾,公義如江河滔滔!’”聽眾的喊叫湮沒了阿摩司書(Amos)的這兩句引言。阿摩司是以色列的先知,也是卑微的牧人,他與傳教的以賽亞(阿摩司的兒子),都是金喜歡引用的聖經上論正義的權威。

他克制自己的情緒,接著講團結的必要性,抗議要保持尊嚴以及勞工運動的歷史先例。相對而言,這個話題是世俗的話題,但聽眾很認真聽。“今晚,我想告訴妳們,我們只講愛是不夠的,”他說。“愛是基督教最高信仰之壹,但還有另壹面,叫做正義。正義是深思熟慮的愛。正義是克服了與愛相悖者的愛。”他說,上帝不只是博愛的上帝,“上帝還會站在國家面前說,‘不要亂動,須知我是上帝,如果不服從我,我就打斷妳權力的脊梁,切斷妳與國際和國內的壹切聯系。’”隨著金大膽的言詞如泉湧出,聽眾不斷有節奏地喊叫和鼓掌。“與愛並排站著的,永遠都是正義,”他說。“我們不僅使用說服的武器,我們還不得不使用強制的武器。”他再次呼籲團結和協作。他援引歷史,招喚聽眾文明行事,這樣,未來的聖人在回顧蒙哥馬利的黑人時,才會說“他們是壹群有道義勇氣敢於為自己的權利而鬥爭的人。”他說,他們能做到這壹點。“上帝賜福於我們,使我們不辱使命,不致為時太晚。”有人回應,“噢,對的。”金又說:“在我們按計劃行事時,要想想這些事情。”

金從講壇上走下來時,人群震驚了,竟茫然不知所措。演講結束得太突然,太令人泄氣。按照演講的規律,在結束時要出現第三次高潮,聽眾在等待他引導呢!幾秒鐘過去了,失望的心情被記憶和興奮所取代。金在走出教堂的時候,鼓掌聲壹直跟隨著他,教徒還探著身想觸摸他。抵制公車的運動就這樣開始了。在他的第壹次政治性演講後短短幾分鐘裏,他心裏湧出壹股與陌生人交流的強烈願望,不論這些陌生人對他如同對所有先知壹樣既愛又恨。這壹年他只有26歲,未來的生命還不足12年又4個月。

編輯本段《我有壹個夢想》

其著名演講《I have a dream》

Delivered on the steps at the Lincoln Memorial in Washington D.C. on August 28, 1963. Source: Martin Luther King, Jr: The Peaceful Warrior, Pocket Books, NY 1968

正文如下:

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we’ve come here today to dramatize a shameful condition.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up, live up to the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color if their skin but by the content of their character.

I have a dream today.

I have a dream that one day down in Alabama with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

This will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning.

My country, ’ tis of thee,

Sweet land of liberty,

Of thee I sing:

Land where my fathers died,

Land of the pilgrims’ pride,

From every mountainside

Let freedom ring.

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

Let freedom ring from the mighty mountains of New York!

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous slops of California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi!

From every mountainside, let freedom ring!

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!”

譯文:

我有壹個夢想

馬丁·路德·金

今天,我高興地同大家壹起,參加這次將成為我國歷史上為了爭取自由而舉行的最偉大的示威集會。

100年前,壹位偉大的美國人—簽署了《解放宣言》,今天我們就站在他的雕像前集會。這壹莊嚴的宣言猶如燈塔的光芒,給千百萬在那摧殘生命的不義之火中受煎熬的黑奴帶來希望。它之到來猶如歡樂的黎明,結束了束縛黑人的漫長黑夜。

然而100年後的今天,我們必須正視黑人還沒有得到的自由這壹悲慘的事實。100年後的今天,黑人依然悲慘地蹣跚於種族隔離和種族歧視的枷鎖之下。100年後,黑人依然生活在物質繁榮翰海的貧困孤島上。100年後,黑人依然在美國社會中間向隅而泣,依然感到自己在國土家園中流離漂泊。所以,我們今天來到這裏,要把這駭人聽聞的情況公諸於眾。

從某種意義上說,我們來到國家的首都是為了兌現壹張支票。我們***和國的締造者在擬寫憲法和獨立宣言的輝煌篇章時,就簽署了壹張每壹個美國人都能繼承的期票。這張期票向所有人承諾——不論白人還是黑人——都享有不可讓渡的生存權、自由權和追求幸福權。

然而,今天美國顯然對她的有色公民拖欠著這張期票。美國沒有承兌這筆神聖的債務,而是開始給黑人壹張空頭支票——壹張蓋著“資金不足”的印戳被退回的支票。但是,我們決不相信正義的銀行會破產。我們決不相信這個國家巨大的機會寶庫會資金不足。

因此,我們來兌現這張支票。這張支票將給我們以寶貴的自由和正義的保障。

我們來到這塊聖地還為了提醒美國:現在正是萬分緊急的時刻。現在不是從容不迫悠然行事或服用漸進主義鎮靜劑的時候。現在是實現民主諾言的時候。現在是走出幽暗荒涼的種族隔離深谷,踏上種族平等的陽關大道的時候。現在是使我們國家走出種族不平等的流沙,踏上充滿手足之情的磐石的時候。現在是使上帝所有孩子真正享有公正的時候。

忽視這壹時刻的緊迫性,對於國家將會是致命的。自由平等的朗朗秋日不到來,黑人順情合理哀怨的酷暑就不會過去。1963年不是壹個結束,而是壹個開端。

如果國家依然我行我素,那些希望黑人只需出出氣就會心滿意足的人將大失所望。在黑人得到公民權之前,美國既不會安寧,也不會平靜。反抗的旋風將繼續震撼我們國家的基石,直至光輝燦爛的正義之日來臨。

但是,對於站在通向正義之宮艱險門檻上的人們,有壹些話我必須要說。在我們爭取合法地位的過程中,切不要錯誤行事導致犯罪。我們切不要吞飲仇恨辛酸的苦酒,來解除對於自由的飲渴。

我們應該永遠得體地、紀律嚴明地進行鬥爭。我們不能容許我們富有創造性的抗議淪為暴力行動。我們應該不斷升華到用靈魂力量對付肉體力量的崇高境界。

席卷黑人社會的新的奇跡般的戰鬥精神,不應導致我們對所有白人的不信任——因為許多白人兄弟已經認識到:他們的命運同我們的命運緊密相連,他們的自由同我們的自由休戚相關。他們今天來到這裏參加集會就是明證。

我們不能單獨行動。當我們行動時,我們必須保證勇往直前。我們不能後退。有人問熱心民權運動的人:“妳們什麽時候會感到滿意?”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的犧牲品,我們就決不會滿意。只要我們在旅途勞頓後,卻被公路旁汽車遊客旅社和城市旅館拒之門外,我們就決不會滿意。只要黑人的基本活動範圍只限於從狹小的黑人居住區到較大的黑人居住區,我們就決不會滿意。只要我們的孩子被“僅供白人”的牌子剝奪個性,損毀尊嚴,我們就決不會滿意。只要密西西比州的黑人不能參加選舉,紐約州的黑人認為他們與選舉毫不相幹,我們就決不會滿意。不,不,我們不會滿意,直至公正似水奔流,正義如泉噴湧。

我並非沒有註意到妳們有些人歷盡艱難困苦來到這裏。妳們有些人剛剛走出狹小的牢房。有些人來自因追求自由而遭受迫害風暴襲擊和警察暴虐狂飆摧殘的地區。妳們飽經風霜,歷盡苦難。繼續努力吧,要相信:無辜受苦終得拯救。

回到密西西比去吧;回到亞拉巴馬去吧;回到南卡羅來納去吧;回到佐治亞去吧;回到路易斯安那去吧;回到我們北方城市中的貧民窟和黑人居住區去吧。要知道,這種情況能夠而且將會改變。我們切不要在絕望的深淵裏沈淪。

朋友們,今天我要對妳們說,盡管眼下困難重重,但我依然懷有壹個夢。這個夢深深植根於美國夢之中。

我夢想有壹天,這個國家將會奮起,實現其立國信條的真諦:“我們認為這些真理不言而喻:人人生而平等。”

我夢想有壹天,在佐治亞州的紅色山崗上,昔日奴隸的兒子能夠同昔日奴隸主的兒子同席而坐,親如手足。

我夢想有壹天,甚至連密西西比州——壹個非正義和壓迫的熱浪逼人的荒漠之州,也會改造成為自由和公正的青青綠洲。

我夢想有壹天,我的四個小女兒將生活在壹個不是以皮膚的顏色,而是以品格的優劣作為評判標準的國家裏。

我今天懷有壹個夢。

我夢想有壹天,亞拉巴馬州會有所改變——盡管該州州長現在仍滔滔不絕地說什麽要對聯邦法令提出異議和拒絕執行——在那裏,黑人兒童能夠和白人兒童兄弟姐妹般地攜手並行。

我今天懷有壹個夢。

我夢想有壹天,深谷彌合,高山夷平,歧路化坦途,曲徑成通衢,上帝的光華再現,普天下生靈***謁。

這是我們的希望。這是我將帶回南方去的信念。有了這個信念,我們就能從絕望之山開采出希望之石。有了這個信念,我們就能把這個國家的嘈雜刺耳的爭吵聲,變為充滿手足之情的悅耳交響曲。有了這個信念,我們就能壹同工作,壹同祈禱,壹同鬥爭,壹同入獄,壹同維護自由,因為我們知道,我們終有壹天會獲得自由。

到了這壹天,上帝的所有孩子都能以新的含義高唱這首歌:

我的祖國,可愛的自由之邦,我為您歌唱。這是我祖先終老的地方,這是早期移民自豪的地方,讓自由之聲,響徹每壹座山崗。

如果美國要成為偉大的國家,這壹點必須實現。因此,讓自由之聲響徹新罕布什爾州的巍峨高峰!

讓自由之聲響徹紐約州的崇山峻嶺!

讓自由之聲響徹賓夕法尼亞州的阿勒格尼高峰!

讓自由之聲響徹科羅拉多州冰雪皚皚的洛基山!

讓自由之聲響徹加利福尼亞州的婀娜群峰!

不,不僅如此;讓自由之聲響徹佐治亞州的石山!

讓自由之聲響徹田納西州的望山!

讓自由之聲響徹密西西比州的壹座座山峰,壹個個土丘!

讓自由之聲響徹每壹個山崗!

當我們讓自由之聲轟響,當我們讓自由之聲響徹每壹個大村小莊,每壹個州府城鎮,我們就能加速這壹天的到來。那時,上帝的所有孩子,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,將能攜手同唱那首古老的黑人靈歌:“終於自由了!終於自由了!感謝全能的上帝,我們終於自由了!”

  • 上一篇:電腦病毒的原理
  • 下一篇:2018款吉利博越智聯型有沒有手機遠程控制
  • copyright 2024編程學習大全網