當前位置:編程學習大全網 - 編程語言 - 大學本科計算機專業想做英語翻譯之類的相關工作

大學本科計算機專業想做英語翻譯之類的相關工作

1.得長期吃苦,不斷積累,時刻積累

2.靠專業翻譯吃飯和玩票完全是兩回事。

3.靠專業翻譯吃飯和搞翻譯培訓完全是兩回事。

4.坐在辦公司裏搞翻譯和在翻譯涉及的現場搞翻譯完全是兩回事。

5.

所謂翻譯高手,其譯文經得起推敲,邏輯嚴密,詞句符合原文的風格,從來不裝逼,而且對翻譯人員歷來的錯誤了如指掌,不會把“約定俗成”當作擋箭牌,該破就破。

不要迷信權威翻譯、名人翻譯,

6. 和妳認真討論翻譯的人很少,就算有了,也容易引發罵戰,特別是網絡翻譯討論。所以,翻譯讓人孤獨,看妳能不能忍受吧。

7.

妳追求精確、完美的時候,很多人會說妳鉆牛角尖,卻不用邏輯來說服妳,而只是扣帽子。所以,妳得準備應對別人不理解的目光。

8.

多讀古文,讓自己的譯文地道、簡練、流暢。不壹定要用古文翻譯,但是古文不可不讀。如今的漢語,受劣質譯文的影響太深,以至於很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文當做地道的中文。之所以會這樣,那是因為讀的書太少,沒有免疫力了,也沒有辨別能力。

9.

專業口譯講究的是積累,臨機應變不過是知識積累的結果和表現,不是無源之水、無本之木。每天練聽力吧。說得俗壹點,量變到質變。怕就怕妳堅持不了。

10. 高品質書籍而不是那些東拼西湊的劣質品:

思果的《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》,

陳忠誠的《詞語翻譯叢談》《詞語翻譯叢談續編》《辭書與譯事》《詞語翻譯趣談》《譯仁譯智》,

馬紅軍的《翻譯批評散論》,

錢歌川的《翻譯的基本知識》,

《余光中談翻譯》,

黃邦傑的《譯藝譚》

The Thinker's Thesaurus

Oxford American Writer's Thesaurus

11.

真正的高手、牛人只說自己專業內的東西,不會在專業外裝專家。高手都是細心的人,不會放過任何細節,翻譯領域沒有什麽“讀書不求甚解”。高手都是直接回答問題問題,針鋒相對,不會拐彎抹角,不會找各種理由搪塞提問的人。高手也有不懂的東西,只要不知道就會大大方方地承認,而不會顧左右而言他,不會掩飾自己的不足。妳可以用這些標準去判斷妳遇到的人是不是高手。當然,這只是我的判斷標準,不壹定放之四海而皆準。

總的來說,還是不建議從事翻譯行業,但可以當作興趣愛好去發展。希望能對妳有幫助,望采納!

  • 上一篇:防腐木生產廠家 四大廠家為您推薦
  • 下一篇:Qt 軟件中怎麽自動加入build版本號
  • copyright 2024編程學習大全網