樓上的兩位都是專業人士,讀音規則都學得不錯,但是翻譯不是只看讀音規則的,有些通譯其實不符合讀音規則,但是大家都這麽用,妳就得照著來,所以樓上兩位有些翻譯並不準確。
下面是我的版本:
1 阿瑪蒂納,這個沒什麽問題,詞尾的輔音其實是輕讀,但為了好聽,翻成中文加上了元音
2 阿奈斯,漢語發音等於法語發音,不解釋
3 伊娃,通譯伊娃,其實愛娃更準確
4 馬蒂爾德,《項鏈》的女主角名字,通譯名
5 克萊曼斯,如果是我,肯定翻成克萊芒斯,但是這個女歌手通譯為克萊曼斯
6 阿加特,《阿加特.克萊裏》,電影名,大家都譯成阿加特,真難聽...讓人壹下子就想起阿加西的光頭...
7 阿納艾爾,準確點應當是“阿納艾勒”,但是這個詞尾翻成“埃爾”或者“艾爾”早已約定俗成。
8 阿黛拉,呂克貝松電影的女主角名
9 歐菲莉,餐廳名字?好像沒有什麽統壹的翻譯名,叫歐菲莉還不錯吧,挺女性化的麽....
10 珂洛艾伊,翻譯成克洛伊是錯的,官方翻譯叫珂洛艾伊。
交分吧,別猶豫了