辣眼睛 英文 Hot eyes
因此“辣眼睛”可以有以下幾種理解。
1、eyes watery/teary
眼睛流淚了,就是切洋蔥的那種辣眼睛,也就是從字面意思理解的那種“辣眼睛”了,翻譯起來較為簡單。
例句:為什麽洋蔥會辣眼睛?
Why do onions make your eyes watery/teary?
2. Hard on the eyes
從字面意思看hard on the eyes表示“眼睛難以接受”,看某物是對眼睛的壹種折磨,也可理解成“辣眼睛”。
例句:Personally, I think Tom's new girlfriend is a little hard on the eyes.
確認過眼神,我遇上對的人
“確認過眼神”直譯的話就是“I have confirmed your eyes”,這顯然不妥,因為漢語是壹門講究語境的語言,直譯就失去了句子原本的內涵。我們可以這麽翻譯:
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.
確認過眼神,我遇上對的人。
或者還可以這樣:
Something in your eyes drives me to firmly believe that you are the one that I have been seeking for.
確認過眼神,我遇上對的人。
我個人覺得湯姆的女友不太好看(有點辣眼睛)。