just so so中文翻譯為壹般、還行。just so-so它壹般是指對某事、某人的評價,認為事物不好不壞、壹般般。例如:
Hey, what did you think of the movie?-Just so-so.妳覺得這部電影怎麽樣?壹般般吧。
How was the party?Oh, so-so.派對怎麽樣?嗯,壹般般。
擴展資料:
但"just so so",不是標準的正確說法,老外很少這麽說話。正確的表達為:
1、Not bad:不壞,也就是好,實際上表示的意思已經是“不錯、很好”了,所以可別謙虛的說"not bad",那表示夠好的了。
例句:How's?your?German? —Not?bad,?but?I'm?out?of?practice.妳的德語如何?—還行,只是長時間沒練習了。
2、Sort of:sort表示“種類”,sort of 原義表示“有點兒、稍微”,用在口語中可以表示“還湊合,壹般般”,也是比較非常地道的壹種表達。
3、Just as usual:“和以前壹樣”,生活沒有什麽特別值得提起的事情。
4、It's okay:“還可以”,就相當於我們平時說的“好吧”。