當前位置:編程學習大全網 - 熱門推薦 - 如何將英語翻譯成漢語?

如何將英語翻譯成漢語?

1、直譯與意譯

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每壹個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。

2、歸化和異化

歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。

歸化是采用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。?

譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格準確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便於讀者理解和接受。

3、語義翻譯與交際翻譯

語義翻譯其目的是“在目的語語言結構和語義許可的範圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。

由於語義翻譯把原文的壹詞壹句視為神聖,因此有時會產生前後矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。

交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公***告示和其他很多非文學作品。

擴展資料:

翻譯技巧:

1、倒置法

漢語習慣裏常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾語之前;英語習慣裏這兩者位置卻顛倒過來,因此翻譯時往往要重新顛倒和調整原文語序。

eg:He has put forward a solution to the problem at once?economical and practical. 他提出了壹個既經濟又可行的辦法。

2、分譯法

翻譯時,改變原文的句子結構,將復制的原文長句譯成並列的散句或分離的單句。

eg:The ancients tried?unsucessfully?to explain how a rainbow is formed. 古人曾經試圖說明彩虹是怎樣形成的,但沒有成功。

  • 上一篇:電視劇摧毀全集介紹
  • 下一篇:英雄聯盟 進遊戲時出現runtime error 怎麽辦?
  • copyright 2024編程學習大全網