要強勢~要獨立~不要自行車也可以
沒有男人的女人就像沒有自行車的魚。完全忠實於原文,可是卻讓人壹頭霧水,怎麽也想象不出來“沒有自行車的魚”是什麽意思。
首先,各種語言都有約定俗成的表達方法,比如A is like B就是壹種比喻說法(這壹點原譯者看出來了,譯成“就像”是對的),有時候可以直譯,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市裏的公園就像人體的肺。)有時翻譯則需要靈活處理,如:Air to us is like water to fish.照字面直譯成“空氣對於我們就像水對於魚”也能看得懂,但不如意譯,譯為“(正像)魚兒離不開水(壹樣),我們離不開空氣”。還有壹點要註意:按照漢語習慣,比喻部分放在前面比較好。
其次,不同的語言在進行形象比喻時使用的形象(尤其是動物形象)往往不壹樣,比如英語裏把不同的人比喻成各種魚,漢語裏就沒有。
其三,介詞常常含有動作的意思,所以without不但可以譯成“沒有”,在這壹句也可以譯成“不需要”,理解起來也方便些,即將a fish without a bicycle譯為“魚不需要自行車”。
全句可以譯為:(就像)魚兒不需要/用不著自行車,女人也不(見得)需要/用得著男人。當然再進壹步意譯為“魚兒沒有自行車活得很自在,女人沒有男人也可以活得很滋潤/瀟灑” 也未嘗不可。