1.クイック?レスポンス(quick response)
主要目的是練習雙語迅速切換能力,提高反應速度。
素材方面,報紙、雜誌之類均可。
方法:提取上面材料中的單詞,可以制作單詞卡,我嫌麻煩,壹般寫在本子上。看單詞馬上翻譯成目標語。或者錄音,聽單詞翻譯。最重要的是馬上翻!不能有時差!還有就是口頭翻,出聲練習!
初期可以中→日、日→中,後期可以混合練習。
2.シャドウイング(shadowing)
該練習可提高ワーキング?ボキャブラリー,即可自由使用的語言。這對日後同聲傳譯的聯系也是有幫助的。
顧名思義,影子練習,就是壹邊聽,壹邊如影子般跟讀。
素材方面,可以根據自身情況選擇,新聞、紀錄片、演講、訪問等,都是不錯的。
註意練習時及時中途沒有跟上,也不要停止。從下壹句繼續跟上即可。
自己的聲音不宜過大,控制好音量平衡。
另外,不要只練外語,母語也同樣需要。
3.リプロダクション(reproduction)
目的是培養集中聽力、短時間記憶力、內容概括能力等。
素材和影子練習差不多。
訓練方法:把自己當成復讀機,聽到什麽原封不動得復述出來。從1句1句開始聯系,到2句、3句……
練習過程中,即使出現固有名詞,也不要記筆記。
註意重復練習,直到該素材完全掌握。
復述時如果錄音,然後進行檢查,效果會非常好。
4.リテンション(retention)
有助於高度集中,把握住keyword,提高表達能力等。
素材和上面復述練習差不多。
訓練方法:聽30秒~2分鐘的錄音,然後用同壹語種,用自己的語言復現出來。
和上面復述訓練最大的區別就是,“用自己的語言”。
集中註意力去聽,把握說話者的意圖,牢牢記住關鍵內容。
常有人忽視母語練習,其實這也是很重要的,而且練習起來非常方便,平常看電視就可以心裏跟著練。
5.サイト?トランスレーション(sight translation)
視譯,即邊看邊翻譯。
篇幅從壹個個單詞,到壹句壹句,壹段壹段,壹篇壹篇。。
壹邊看,壹邊發聲翻譯成目標語。
這對提高各方面翻譯能力,有直接且有效的作用。
註意提高速度,不能縱容自己細細琢磨譯文,需要看到的瞬間馬上翻譯出來。
6.サマライぜーション(summarization)
概括總結
可以提高捕捉信息的能力、理解能力、文章分析能力等。
素材可以用印刷品,也可以用音頻材料。
註意日日,中中,日中,中日,四種類型都不要忽視。
如果漫不經心的聽、看,是無法概括出來的。所以對於集中力的培養效果很好。
訓練過程中需要時時下意識的把握keyword、說話者的意圖。
7.ノートテイキング(note taking)
速記方面的教材很多,我理論不夠專業,就不壹壹詳解了。
個人認為,最重要的是,形成自己的壹套路子,畢竟實際使用時,順手、方便、速度才是重要的。
沒有必要完全按教材來。
舉個栗子吧,上圖。
----------------------------分割線---------------------------------------------
推薦教材如下:
1 三/二級口譯實務
2 三/二級筆譯實務
3 新編日譯漢教程
4 冢本慶壹 中國語通訳への道
5 日語專業翻譯教程之終極口譯(葉榮鼎)
6 中日口譯教程初級(劉麗華)
7 中日口譯教程中級(劉麗華)
8 日語翻譯理論與實務(雷鳴)
9 現代日漢翻譯教程(陶振孝)
10 《漢日口譯基礎》(修德健)
11 漢日日漢同聲傳譯教程