當前位置:編程學習大全網 - 人物素材 - 標準日本語的特點

標準日本語的特點

內容豐富,信息量大。

僅詞匯總數就有2900詞左右,包括各課生詞表、關聯詞語以及卷末的詞語之泉。教材總字數達1000000字,可以說學習者只要本套書在手,就有了非常豐富的學習日語的素材。

更豐富

版式設計充分考慮讀者學習的需要,插圖、照片豐富。在版式設計方面充分考慮到自學者學習的需要,采用大開本,設置腳註,全書註假名。並且使用了豐富的插圖和照片,營造出直觀、愉悅的視覺效果。

日本語能力測試

句型、語法項目按照“日本語能力測試”的4級~3級的出題標準列項,由易而難地按系統、分階段排列。但是為了保障學習者循序漸進、由易而難地學習,對某些項目進行了靈活處理,以達到較好的學習效果。例如:“~ています”是4級的項目,應該在上冊學習,但由於其用法較多,而且難易程度不同,因此上冊只安排了易於初學者理解的表示“正在進行”以及表示“結果狀態的存續”用法的壹部分。而其表示“結果狀態的存續”的另壹部分較難的內容(第33課)以及表示“反復、習慣”(第27課)的用法則放在了下冊。

譯文的處理方法

在日譯中時,為了既反映原文的結構以便於初學者理解,又兼顧譯文的自然和地道,減少翻譯腔,對基本課文和應用課文采用了不同的翻譯原則。基本課文的譯文盡量反映原文的結構,應用課文的譯文則不拘泥於原文而是根據會話場景盡量譯成自然、地道的漢語。同時,由於中日語言的表達習慣不同,某些情況下,日語句子中某些省略的部分在譯為漢語時須加上才自然,而有些情況全部翻譯則顯啰嗦,因此,在卷末附錄的“課文譯文”處用符號作了如下處理:

( )→表示原文沒有,但翻譯成漢語時必須增添的詞語。

〈 〉→表示原文有,但翻譯成漢語時不需要的詞語。

甲/乙 →表示甲乙都可以。

例如:對於省略了主語的“どんな音楽が好きですか”,如直譯則為“喜歡什麽音樂?”,漢語顯得唐突。因此就用“(妳)喜歡什麽音樂?”來處理。

對於“機の上に貓がいます”,如直譯則為“桌子上有貓”則作為漢語不大自然,因此譯文用“桌子上有(壹只)貓。”來處理。

又比如:“もう11だから寢よう。”如直譯則為“因為已經11點了,睡覺吧。”,漢語顯得生硬,因此譯文用“〈因為〉已經11點了,睡覺吧。”

這樣處理,既照顧了原文的結構,又解決了譯文生硬、不自然的問題。

語言學習的社會文化背景

實踐證明,只學習目的語國家的語言知識、語言結構,而不了解其語言表達特征、習慣以及相應的文化背景知識是無法達到交際的目的的。因此,本套教材在安排語言知識、語言結構的學習的同時,對相關的語言表達特點、文化因素等也作了系統的講解。如“謂語的省略”“です的用法(省略表達)”以及“あのう”的用法等等。

同時,用專欄、日本風情、應用課文以及講解等多方位地介紹了日本的交通、飲食、節日、生活習慣等,提供了豐富的文化背景知識。為了解決中國的學習者跟日本人交流時,壹說起日本就頭頭是道,卻不能用日語介紹中國的社會、文化背景這壹現象,特將初級上冊的場景設在日本,下冊移至中國。話題涉及中國的傳統文化、飲食文化、自然景觀等方面。以幫助學習者通過這套教材的學習,真正地達到雙向交流的目的。

本書調整

詳情請參照《新版 中日交流標準日本語 初級上下》“本書內容與結構 V.本書使用的語法體系”。

內容簡單,單詞量少,本書極其適合初學者。

  • 上一篇:網吧經典軟料
  • 下一篇:符文工廠3各迷宮開啟
  • copyright 2024編程學習大全網