當前位置:編程學習大全網 - 人物素材 - 請問《聊齋誌異 牧豎》的翻譯?

請問《聊齋誌異 牧豎》的翻譯?

《聊齋誌異 牧豎》譯文:

有兩個牧童進山發現狼窩,窩裏有兩只小狼。於是牧童把小狼捉住,分別爬上壹棵相距數十步的樹。不壹會兒,大狼回來了,進窩發現小狼不見了,非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的蹄、耳,讓它痛嚎。

大狼聽到後,擡頭看見這樣,十分憤怒,跑到樹下,狂叫不已,還用爪子抓樹皮。這時候另壹個牧童在另壹棵樹上如法炮制,令小狼痛嚎。大狼聽見聲音,到處張望,發現小狼;於是不顧這邊的狼崽,轉而奔至另壹棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。

第壹棵樹上的牧童又讓小狼哀號,大狼又轉身撲過去。從頭到尾,大狼嘴裏沒有停止過嚎叫,腳下沒有停止過奔跑,這樣來回數十次,跑得也慢了,聲音也小了。

再過壹會,大狼奄奄壹息,直挺挺地躺在地上,很久都不動彈。牧童於是從樹上爬下來,湊近壹看,原來它已經氣絕身亡

《聊齋誌異 牧豎》原文:

兩牧豎入山至狼穴,穴有小狼二,謀分捉之。各登壹樹,相去數十步。

少頃,大狼至,入穴失子,意甚倉皇。豎於樹上扭小狼蹄耳故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹下,號且爬抓。其壹豎又在彼樹致小狼鳴急。

狼輟聲四顧,始望見之,乃舍此趨彼,跑號如前狀。前樹又嗚,又轉奔之。口無停聲,足無停趾,數十往復,奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動。豎下視之,氣已絕矣。

參考資料:

《聊齋誌異》的文學影響

《聊齋誌異》將中國古代文言短篇小說發展到了壹個新高度,從此以後,文言小說就雄風難再了。《聊齋誌異》之後,雖有紀昀的《閱微草堂筆記》等,但已難成氣候。

《聊齋誌異》壹問世,就風行天下,翻刻本競相出現,相繼出現了註釋本、評點本,成為小說中的暢銷書。文言小說也因此出現了再度蔚興的局面。

這時產生的壹大批文言小說專集中,沈起鳳的《諧鐸》、和邦額的《夜譚隨錄》、浩歌子的《螢窗異草》等是傳奇體為主的筆記小說,大都作品都是模仿《聊齋誌異》之作。無論是思想內容,還是藝術水平都不及《聊齋誌異》。

《聊齋誌異》自(乾隆三十年)1765年初刻,其後200年間,所刊版本極多。因此人稱:“流播海內,幾於家有其書。”《聊齋誌異》不僅在國內深遠,而且在國外也有很大影響。19世紀以來,先後出現了英、德等六十幾種外文譯本。它已被寫進世界各主要國家的大百科全書,從而成為享有很高聲譽的世界名著。

張愛玲早期以婚姻家庭為題材的作品也明顯受《聊齋誌異》的影響。她在散文《天才夢》中說:直到現 在,我仍然愛著《聊齋誌異》與俗氣的巴黎時裝報告,便是為了這種有吸引力的字眼。

莫言曾說他的文學創作受《聊齋誌異》影響很大,“我寫的《紅高粱》壹書中,‘我奶奶’這個形象的塑造其實就是因為看了《聊齋誌異》才有了靈感。”其實,不獨莫言,許多文學大師都或多或少地受到《聊齋誌異》的影響。

  • 上一篇:我要壹篇初2的詩詞欣賞!!
  • 下一篇:清明節放風箏的作文
  • copyright 2024編程學習大全網