-- 中外文化差異比較
在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人註目的壹個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。
電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。
“餵,您好。麻煩您叫壹聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?”
英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
西方人壹接到電話壹般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:
“Hello,52164768,this is Jim.”
中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:
“Hello,who are you please?”
接受禮物
中國人收到禮物時,壹般是放在壹旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
“哎呀,還送禮物幹什麽?”
“真是不好意思啦。”
“下不為例。”
“讓您破費了。”
西方人收到禮物時,壹般當著客人的面馬上打開,並連聲稱好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。
中國人重視家庭、親情,認為血濃於水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:
“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方願意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來壹般是熱情洋溢,無微不至。例如:壹位中國留學生在美國看到壹位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I\'m sorry to hear that.”就夠了。
請客吃飯
中國人招待客人時,壹般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什麽菜,吃頓便飯。薄酒壹杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這麽多菜,卻說沒什麽菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。
中外文化的差異就是儒家文化和天主教、伊斯蘭教、佛教等文化的差異。