當前位置:編程學習大全網 - 人物素材 - 同傳翻譯的同傳翻譯

同傳翻譯的同傳翻譯

同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的壹種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。 這壹專門職業雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應用於國際會議之外,也廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及壹些小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐洲聯盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。聯合國官方正式使用的語言只有6種,按英文字母順序為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中壹種。聯合國秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。

凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。 工作室

聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種,都有壹個稱之為“箱子”的同聲傳譯工作室。6種語言***有6個“箱子”。開會時,每個“箱子”裏通常坐著3位譯員,每位譯員頭上都戴有耳機傾聽發言,輪流對著話筒翻譯。會場內,每個座位上都裝有6種同聲傳譯機,代表們可以按旋紐選擇自己想聽的語言。

第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰犯時,首次采用同聲翻譯,這也是世界上第壹次在大型國際活動中采用同聲翻譯。

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的壹種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。同聲傳譯商業市場

同聲傳譯的市場及前景 在“非全日制就業人員工資指導價位”表中列出的54種行業裏,同聲傳譯以每小時最高20000元人民幣的價格拔得頭籌。

收入

同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。壹般需要2~3位譯員組成壹個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為壹個小組壹天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低壹天收入4000元人民幣。國內某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的壹倍。可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員壹天的薪水相當於壹個白領壹個月的收入,他們壹天能掙五六千。

同聲傳譯參加壹天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前壹個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。

例子

就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬壹般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得。甚至壹些資深同傳可以達到每天壹萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算壹天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。 不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之壹。全球專業的同聲傳譯人員總***也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是壹片空白。

市場前景

隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裏的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。

同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。 想當“同傳”,壹個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。

進入同聲傳譯的門檻相當高。理想的狀況是接受正規的會議口譯(交替傳譯和同事傳譯)培訓,打好良好的語言、技巧基礎,掌握良好的booth manner。之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。

除了具備紮實的基礎、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知欲望。同傳是任何領域的半個專家,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。 只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有壹個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有壹套統壹的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看壹個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。壹般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得妳的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請妳下壹次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場裏當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。

外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的壹群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入壹天頂別人壹月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裏面的壓力也非常人所知,在這裏,妳不能失敗。

同聲傳譯時小的細節也要註意。翻譯箱裏動靜要小,因為翻譯箱裏的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裏都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。 最近,關註伊拉克戰爭報道的觀眾都會在電視中看到壹個不是主持人的播音員,當海外的直播現場被切入到電視畫面中時,他們頭帶耳機,緊盯畫面,用最準確的語言以最快的速度翻譯給渴望馬上了解戰況的觀眾。如果沒有他們,很多不懂外語的觀眾可能就只能看著畫面幹著急了。這些專業人士就是同聲傳譯人員,可以說是他們用語言促進了中國與世界的交往。

同聲傳譯,也叫“同聲翻譯”,簡稱“同傳”,壹般用於大型國際會議時各種語言之間的相互轉換。同聲傳譯員壹般都是在幕後工作,當壹個人發言時,他要確保當發言人的話語傳到與會者的耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。

廣州同傳人才不足30人

近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內逐漸成為了壹個令人羨慕的新興職業,中國加入 WTO 更是加快了對同聲傳譯人才的需求。據悉,目前從事同聲傳譯的人員數量卻遠遠不能滿足市場的需求,由於中國經濟的迅速崛起使漢語正在成為壹門國際化的語言,而在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。現在,不少同聲傳譯人才幾乎成了 “ 空中飛人 ” ,不斷輾轉於各個城市參加各種國際會議。

而廣州同聲傳譯人才的缺乏現狀幾乎令人吃驚。廣東省翻譯協會理事長黃建華教授告訴記者說,在廣州同聲傳譯這樣的人才非常缺乏,整個廣州加起來也不超過30人,而且在經貿、科技、政法等領域、學有所長的專業型同聲傳譯人才更是壹片空白,這壹人才匱乏的現狀與廣州作為現代大都市的地位很不相稱。因為國際會議是否配備同聲傳譯,已成為衡量會議的重要標誌。據了解,在廣州開的國際大都市年會上,廣州市政府不得不從外交部借了幾名同聲翻譯人才來進行支持。

不僅廣州市同傳人才極為緊俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是廣州的同聲傳譯人才跟北京、上海比較是最少的。據業內人士分析,同傳人才要求太高,從業門檻也太高了,需要很多的實際經驗才能做好,所以能勝任的不多。據了解,目前活躍在廣州同聲翻譯市場的主要人才有,壹是原先就同外國人打交道的機關工作人員,如外事單位的員工,二是科班出身的高校外語專業人才。據了解,在廣州從事同傳工作的人士中,大部分都曾參加過歐盟同聲傳譯培訓項目,還有壹部分在國外有著很長時間的留學背景。

高難度的“語言金領”

同聲傳譯人才如此之珍貴,是因為這是壹項難度高、技巧高、強度高的工作,但是這三高是很少有專業人士能夠達到。 “ 同傳時間緊,無間隔,幾乎不能更改,現場效果反饋非常迅速。”廣東外語外貿大學翻譯系研究生、有著豐富的英語同傳經驗的馬希娜小姐這樣描述同傳翻譯的工作特點。馬小姐說,同傳過程中,難度最高的是翻譯聽眾的自由提問,這意味著下邊聽的人要直接和上面發言的人進行實時的交流,如果翻譯得不準確,就會導致答非所問的尷尬場面。這就要求同傳人員對外語的表達習慣相當的熟悉,做到沒有障礙溝通。不但要求對語言把握準確,同傳在時間上的要求也很苛刻,甚至要求有時間的“提前量”,大約要比說話者的思維快兩秒鐘左右,即聽到對方說壹句話時,就要馬上提前推測接下來他大致會說什麽內容,然後在兩秒鐘的時間內立刻翻譯出來。 馬小姐很認真地說,同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷、反應靈敏,翻譯時緊跟說者的思維節奏,譯者要“壹心兩用”,耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應,這壹點是許多普通的翻譯工作者很難做到的。 除了臨場反應外,同聲傳譯人員事前的準備工作難度也相當大。 馬小姐介紹說,即使再有經驗的同傳人員也要認認真真地做前期準備工作,因為每次同傳會議的內容都不同。這就要求同傳工作者事前打聽會議的主題內容、與會人物的頭銜名稱,然後熟悉相關的漢語表達。她說,在現場的時候有些問題真是防不勝防,因為有時演講者講演的內容不是固定的,可能是隨心所欲信手拈來壹個詞語,這就要求同傳翻譯者不但要心細,還要膽大,敢於張口去翻譯,不能卡殼,如果停頓了翻譯不出來,就會令場面尷尬。所以在工作時要求精神高度緊張,註意力極度集中。

奇貨可居日進鬥金

由於同傳人才 “奇貨可居”,其收入也是相當高的。 馬小姐透露說,在國內做同聲傳譯的工作人員的收入水準是與國際接軌的,並且同傳人員的收入在翻譯行當中也是收入最高的類別。她給記者算了壹下,壹個工作日的口譯翻譯價格壹般為700元,而同聲傳譯是3900元;如果是口譯壹個專業會議壹般收取1500元,但如果是同聲傳譯則是4200元。據資料顯示,目前同聲翻譯的報酬壹般是每天4000元人民幣,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天壹萬元以上。時間的計算按照 8 小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算壹天。而某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:有稿件為2500元/小時,如果由資深譯員擔任則為3500-4000元/小時,如果客戶不提供稿件,則為4000元/小時,由資深譯員擔任則為8000元/小時,此外,客戶將支付同聲翻譯員的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其它有關的壹切費用。雖然譯員不可能壹年到頭每日都有會議等著他們去譯,但每年100天的工作日還是應該有的,這樣算下來,收入也是非常可觀的。這樣的收入水準完全可以用“日進鬥金”來形容。

同傳資格認證現身

現在不少相關人才紛紛透過上同聲傳譯的培訓班,考取相關資格證書,以期能擠入這個金領行業。據了解,全國能夠勝任國際會議譯員工作的高級同聲翻譯人才不過幾十名,而實際廣州因為各種國際會議的召開就至少需要幾百名。在上海舉辦的外語口譯崗位資格證書考試就出現了異常火爆的場面。

2002年3月10日 ,由上海市外語口譯考試辦公室等單位聯合舉辦的外語口譯崗位資格證書考試,就有1萬多名考生參加。考試設有英語、日語、法語三個項目,尤其註重口語應變能力,此證書是目前國內最高級別的口譯證書,因此含金量非常高,深受用人單位青睞。7年來,參加《上海市外語口譯崗位資格證書》考試的人數已近6萬人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。

那麽是否獲得了高級口譯資格證書,就可以當同聲翻譯了呢?廣州英國領事館文化教育處的張新潁小姐告訴記者,擁有高級口譯資格證書的人並不壹定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進行專業的技能訓練,而有些合格的同聲翻譯人員也並不壹定有口譯證書。同時即使是壹個同聲翻譯人員,也不壹定能勝任所有場合的同聲翻譯工作,這是正常的。因為許多層次不同的會議內容千差萬別,主題也是千變萬化。

其實目前中國的也有壹些高校進行正規的、兩年的會議口譯培訓,如上海外國語大學高級翻譯學院的口譯系會議口譯專業。這是上外與聯合國、歐盟的合作項目。每年該項目招收10名以下學生,第壹年學習交替傳譯和視譯。第壹年末有升學考試,通過的同學進入第二年,開始學習同聲傳譯。第二年末有畢業考試,通過的學生可以獲得聯合國、歐盟、AIIC譯員簽字的會議口譯專業證書。

怎樣成為優秀同傳

怎樣才能成為壹名優秀的同聲翻譯人員呢?廣東外語外貿大學翻譯系的仲偉合教授認為,培養壹個合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間遊刃有余。這些都需要平時長時間的積累。良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。

同傳翻譯是個實踐性很強的工作,所以往往需要師傅領進門,功夫在個人。有了好的老師還不夠,學習者還需要進行持續的、艱苦的練習(不斷提高自己的雙語水平、知識面和翻譯技巧等等)。另外,團隊合作在這個行業中也非常重要,某壹具體任務的同傳團隊成員應該互相幫助。初入這壹行當的新人更是需要經驗豐富譯員的幫助。 仲教授說,解決這些基本的素質關,在加上自己較高的教育背景、語言培訓背景、人際關系背景,才有可能成為同聲傳譯業內的壹位優秀人才。

  • 上一篇:使用Angular如何實現搜索框
  • 下一篇:交通安全綠色出行手抄報內容大全
  • copyright 2024編程學習大全網