當前位置:編程學習大全網 - 圖片素材 - SDL Trados Studio 2017 進階應用01-單文件翻譯

SDL Trados Studio 2017 進階應用01-單文件翻譯

本系列教程基於 韓林濤 SDL Trados Studio 2017系列視頻教程。

打開軟件,在界面左下角點擊“歡迎”,然後將文件拖拽進目標區域,出現兩個按鈕,“創建新項目”用於翻譯多個文件時選擇,“翻譯單個文件”顧名思義,所以此處點擊綠色這個。

然後,源語言,視文本而定,示例文本是英語;目標語言,視目的而定,這次選中文。

然後,選擇“創建翻譯記憶庫”。名稱隨便填,當然也不要太隨便,不然後邊自己都不知道這個記憶庫是幹啥的。路經隨便選,當然,最好有個專門存儲的地方, 不會挑地方可以默認 。然後壹路點“下壹步”,最後“完成”,“關閉”,perfect!

註意 :這個按鈕,建議 不要打勾

然後點“確定”。

當當當當( 此處自動腦補音調 ),翻譯工作要開始了。點擊要翻譯的那壹行,會發現那壹行會變藍

輸入妳的翻譯

此處, 如果妳極度確定以及肯定妳的翻譯沒有問題 ,那麽妳可以戳快捷鍵 Ctrl+Enter ,就會變成這樣

聰明的妳壹定發現圖標變了,而且當妳再次點進這壹行時,上方會出現

這表示 這壹組翻譯已經加進之前妳創建的翻譯記憶庫了 ,以後用這個記憶庫翻譯其它文本遇到“Getting Started”時它就會給迅速翻譯成“開始”

接下來開始燒腦了,左上角點“審校”後,在右邊會看到這些東西

胡亂 調整壹番後,下面的文字可能會變成這樣

這些紫色的東西叫 標簽 ,用來標記壹段文本的特殊格式,因此 在翻譯時,要保留原格式 ,比如表格之類的,具體做法有兩種,先看簡單的

在要翻譯的那壹行右鍵,選擇“將原文復制到譯文”

然後妳會發現譯文裏已經包含標簽了,只需要把英文翻譯成中文就可以了,像這樣

上帝啊,看看這糟糕的翻譯! 因為標簽的原因,我們翻譯出來的句子並不符合中文書寫習慣,我們要調整語序。

但這裏請註意,我們在調整語序的時候, 要帶上標簽壹起調整 !像這樣

並沒有好到哪裏去。 咳,只是舉個例子。

註:移動標簽時盡量不要破壞標簽的層級關系,破壞了也沒關系,只要保證格式是正確的就行

下壹個麻煩壹點的,點擊要翻譯的那壹行,在譯文區右鍵,選擇“QuickPlace”

在出現的標簽中按照它們本來的樣子排放,像這樣

註:矩形標簽是單獨出現的,帶尖兒的標簽是成對出現的,壹定要有始有終,別給人另壹半落下了!

當然,這種辦法太麻煩了,還是 推薦直接復制原文

除了標簽外,我們還遇到了壹種東西,長這樣

帶著藍色的下劃線,這種是不需要翻譯的文本,直接在右邊譯文區右鍵“QuickPlace”添加即可,或者直接在譯文區輸入

此處舉壹個記憶庫復用的例子

先完成如下翻譯

註意,要戳 Ctrl+Enter 將結果保存到翻譯記憶庫。

然後再次翻譯下面壹個相似的單詞時,

在妳點擊這壹行的同時,它會自動幫妳填上可能的結果,因為把“Notes”翻譯成“備註”這壹組已經存在於記憶庫了,所以系統會調用這壹組自動翻譯文本,這就叫復用。

但還是有點不壹樣的,這裏沒有冒號,因此妳再做壹些小小的修改即可(去掉冒號)。

對於有些情況,如果整行文本都是壹個格式,這時候可能就不需要標簽來限定格式了,像這種

系統會自動把譯文改成斜體。

預覽譯文的方法

:為防丟失可以先保存工程文件(戳 Ctrl+S )

點擊右側預覽

然後“單擊此處查看預覽”

導出譯文的方法:

在頂部點擊“文件”,再點擊“譯文另存為”,起個好聽的名字,然後保存就好了。

開始在“歡迎”界面拖拽文件進目標區域,創建單個文檔,選擇目標語言為中文,跟之前都是壹樣的,然後在下方,

該區域大家大概會有壹些之前創建過的記憶庫, 選擇壹個妳覺得會壹直用下去的 記憶庫,然後點擊“確定”

對於PPT翻譯來說跟Word有什麽不同呢,其實沒什麽不同,主要需要註意的壹點是PPT有註釋,就是下邊這種

這種內容壹般來說可能不需要翻譯,因為在PPT演示時這些內容不會出現,但Trados默認是把這些內容加進翻譯區域的,接下來演示如何排除這些註釋的翻譯內容。

選擇壹個有註釋的PPT,按照之前的方法創建項目,在左上角點擊“項目設置”

然後點擊“文件類型”旁邊的小三角號,會出現壹堆下拉菜單

這是各種Trados支持的可翻譯文件類型,在其中找到與導入文件相符的選項。

比如示例是這樣的文件類型——Microsoft PowerPoint 97-2003

於是就選擇Microsoft PowerPoint XP-2003,然後點擊“註釋與圖形”,在右邊的“包含註釋”裏選擇“排除註釋”

點擊“確定”,發現翻譯區域其實並沒有變化,註釋們還在,這是因為在修改設置後需要重新導入文件,點擊譯文區右邊的小叉號

然後應該會出現這個界面

雙擊這個文件,出現彈窗

點擊“是”,就會重新導入文件,然後妳會發現註釋們已經沒了。

對於Excel文件的翻譯呢,與word和ppt有略微的不同,這個不同體現在我們使用excel的目的上。

實際上在前面的使用中我們也會發現,用Trados翻譯文件時會用譯文把原文覆蓋掉,即翻譯完成後導出的文件裏是沒有原文內容的,只有譯文。

但excel的特殊之處就是,我們在使用excel時可能更多註重雙語對照,而不是單純的把原文翻譯為譯文。

這部分內容重在解決如何導出壹個雙語對照的excel文件,即譯文 不覆蓋 原文。

我們打開Trados後,先不急著導入文件,先點擊左上角“文件”

點擊“選項”

進入項目設置裏。

在項目設置裏,點擊“文件類型”,然後右邊會出現很多Trados支持的可翻譯文件類型。我們發現所有文件類型前都有打勾,這時候我們 取消 掉三個“Microsoft Excel”前面的勾,只留下“雙語Excel”前面的。

其實大家就明白了,我們是想在導入excel文件時,讓Trados認為這是壹個“雙語Excel”類型,我們可以看到,雙語Excel 只支持xlsx格式 的excel文件。

所以如果我們想用示例的話,需要把配套的“軟件工程術語表(無譯文).xls”文件 另存為 xlsx文件。

剛才的項目設置還沒完,我們點擊下方“雙語Excel”左邊的小三角,點擊“常規”,右邊會出現如下界面

第壹部分呢,顧名思義,就是說,Trados會把第A列認為是原文列,把第B列認為是譯文列,所以,第B列應該是空的,是我們接下來要自己填的。

第二部分“排除”呢,就是說,我們把第壹行當作列標題,這壹行是 不翻譯 的,也不會出現在Trados的原文區域裏。其實 保持默認 就行,不用改什麽地方,除非妳想把譯文列改在第C列或者第D列什麽的。

這個時候,點擊“確定”,保存了設置,再導入文件(註意,此處 必須是xlsx文件 ,其他文件類型都是會報錯的)時,Trados就會按照雙語格式來處理了,導出的文件裏,原文也不會被覆蓋。

還有些時候呢,我們只想翻譯excel裏的壹部分內容,而不是全部翻譯,怎麽辦呢?

還是打開之前的項目設置。

記得把所有excel文件前面都打上勾,不然文件導不進去

選擇要導入的文件類型,比如示例是xls類型,就選擇“Microsoft Excel 2000-2003”,點擊“顏色”,在“跳過應用所選顏色的文本”前打勾,然後隨便選擇壹個顏色。

點擊“確定”,保存設置。

這時,在導入文件前,先把文件裏不想翻譯的內容改成妳之前選的顏色(比如示例中的黃色),再導入Trados,這樣所以被標記相應顏色的內容都不會出現在Trados的原文區域了,即不需要翻譯。

PDF格式的文件相較於之前的word, ppt和excel來說有些不同,所以在處理起來也比較麻煩。

壹般情況下PDF有兩種,壹種是可編輯的PDF,壹種是掃描版PDF。

什麽是可編輯PDF呢,直觀感受就是可以在文件內選中文字進行復制的PDF,這種PDF是可以利用Trados進行翻譯的。

但原理上,Trados依然是把這種PDF先轉化為了word,再按照word的方式進行翻譯的,所以這種PDF翻譯完成後導出的譯文 只能是word格式 ,後續想要pdf的話,需要我們自己把word轉成pdf。

另壹種是掃描版PDF,實際上就是壹堆圖片,所以Trados是沒辦法翻譯圖片的。

這裏視頻給出的方法是先用ABBYY光學掃描工具識別出PDF上的文字,轉成word後再翻譯,不過因為是機器處理,難免會有亂碼和識別錯誤。

總之掃描版PDF很難處理就對了。

  • 上一篇:品緹是誰演的,品緹扮演者,壹克拉夢想品緹
  • 下一篇:少年賭聖
  • copyright 2024編程學習大全網