這兩個拼寫不同,意義上沒有什麽***同點 , 所以也談不上區別:
1、首先:"sence " 這並不是壹個有具體意思的單詞,可做人名“Sence”譯為: 森斯。
2、其次:表示自然景觀的單詞是scene, 不是 "sence"。(註意字母 “C ”的位置哈)
sense:
[noun].
(1)感覺官能(及視、聽、嗅、味、觸五覺)
Dogs have a keen sense of smell. 狗的嗅覺很靈敏。
(2)(對重大事情的)感覺,意識
He has a strong sense of duty.他有很強的責任感。
(3)理解力;判斷力
She has lost all sense of direction in her eyes .她完全喪失了生活的方向。
(4)見識,良好的判斷;清醒的認識
You should have the sense to take advice when it is offered.
妳要知道好歹(分清形勢),別人給妳忠告,就該接受。
(5)意義含義、理解的方式,看待的角度
In a sense it doesn't matter any more.從某種意義上說,這事已無關緊要了。
[ verb]
(1)感覺到;意識到;覺察出
Sensing danger,they started to run.他們感覺到有危險,拔腿就跑。
(2)檢測出(機器)
equipment that senses the presence of toxic gases.檢測有毒氣體的設備
擴展資料:
1、She stared at him again, unable to believe the evidence of her senses.
她再度盯著他看,無法相信自己的眼睛和耳朵
2、She probably sensed that I wasn't telling her the whole story...
她可能意識到了我並沒有對她全盤托出。
3、Suddenly you got this sense that people were drawing themselves away from each other...
突然間妳就有這樣壹種感覺:人們正在彼此疏遠。
4、When your child is struggling for life, you feel this overwhelming sense of guilt...
當妳的孩子在掙紮求生時,妳會感到非常內疚。
5、He has an impeccable sense of timing...
他有著無可挑剔的節奏感。
參考資料: