當前位置:編程學習大全網 - 圖片素材 - 《世上最遙遠的距離》這首詩是泰戈爾的嗎

《世上最遙遠的距離》這首詩是泰戈爾的嗎

關於詩《世界上最遠的距離》 這首詩的中文有兩個版本,據說第壹個版本是臺灣作家張小嫻創作的,第二個版本與英文相對應,傳是印度詩人泰戈爾的作品,不過又有人說英文不是原版,是根據中文譯過來的。總之眾說紛紜。 版本壹:《世界上最遠的距離》 世界上最遠的距離,不是生與死的距離, 而是我站在妳面前,妳不知道我愛妳. 世界上最遠的距離,不是我站在妳面前, 妳不知道我愛妳, 而是愛到癡迷,卻不能說我愛妳. 世界上最遠的距離,不是我不能說我愛妳, 而是想妳痛徹心肺,卻只能深埋心底. 世界上最遠的距離,不是我不能說我想妳, 而是彼此相愛,卻不能在壹起. 世界上最遠的距離,不是彼此相愛,卻不能在壹起, 而是明知道真愛無敵,卻裝作毫不在意. 世界上最遠的距離,不是樹與樹的距離, 而是同根生長的樹枝,卻無法在風中相依. 世界上最遠的距離,不是樹枝無法相依, 而是相互了望的星星,卻沒有交匯的軌跡. 世界上最遠的距離,不是星星之間的軌跡, 而是縱然軌跡交匯,卻在轉瞬間無處尋覓. 世界上最遠的距離,不是瞬間便無處尋覓, 而是尚未相遇,便註定無法相聚. 世界上最遠的距離,是魚與飛鳥的距離, 壹個在天,壹個卻深潛海底。 版本二:世界上最遠的距離 世界上最遙遠的距離 不是 生與死 而是 我就站在妳面前 妳卻不知道我愛妳 世界上最遙遠的距離 不是 我就站在妳面前 妳卻不知道我愛妳 而是 明明知道彼此相愛 卻不能在壹起 世界上最遙遠的距離 不是 明明知道彼此相愛 卻不能在壹起 而是 明明知道無法抵擋想念 卻還得故意裝作 絲毫沒有把妳放在心裏 世界上最遙遠的距離 不是 明明知道無法抵擋想念 卻還得故意裝作 絲毫沒有把妳放在心裏 而是 用自己冷漠的心 對愛妳的人 掘了壹條無法跨越的溝渠 另附英文全文: The furthest distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don’t know that I love you The furthest distance in the world Is not when i stand in font of you Yet you can’t see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot Be togehter The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretending You have never been in my heart The furthest distance in the world Is not But using one’s indifferent heart To dig an uncrossable river For the one who loves you 壹位網友在博客上撰文探詢此文的出處,查詢並引用了很多資料予以證明,也摘錄如下: 世界上最遙遠的距離——泰戈爾? 壹、發現 壹首從未讀過的泰戈爾情詩 記者在壹個網站的聊天室湊熱鬧時,正趕上女主持人在表演配樂詩朗誦。壹道獨特的詩將大家深深吸引住了。詩的題目就叫《世界上最遙遠的距離》這是誰的詩?主持人回答:泰戈爾。但記者恍然大悟之後又遲疑了--這詩為何如此陌生?打電話聯系了幾個學生時代的文學同好,也都說沒見過這首詩。想繼續了解這首詩的出處,但翻遍了手頭的幾本泰戈爾詩集,都沒找到這首詩,到網上泰戈爾的詩集中去找,也沒有。情詩至少感動百萬“網中人” 難道這是壹首佚詩?記者試著輸入詩題“世界上最遙遠的距離”,通過GOOGLE搜索,結果大吃壹驚--竟然出現了71200個搜索結果!隨機將網頁點開,發現這整首詩及詩中的句子(尤其是頭壹句)被以各種方式引用著,有的將詩制作在個人主頁上,有的給它配上音樂,有的襯上精美貼圖,有的將詩設計成自己在BBS發貼時的簽名。個別網頁還推出傳遞遊戲,說將這首詩發給20個以上的網友,發送者將走出詩中所描寫的愛情痛苦,和自己相愛的人成為眷屬……這首關於暗戀的哀婉詩歌感動的讀者不下百萬。署名之爭:果戈理網上“大戰”泰戈爾 網上引用這首詩有署名的大部分署為泰戈爾,但也有人借用果戈理的小說大加諷刺。講俄羅斯壹名偽詩人伏西洛夫將這首詩當作自己的創作朗誦給大家聽,當太太小姐們感動得啜泣快要崇拜他時,壹名真理的捍衛者走上講臺:“請允許我向親愛的伏西洛夫道歉,我說他剽竊是不對的。昨天我翻閱了泰戈爾詩集,發現《世界上最遙遠的距離》仍然還在那裏……”可見網上有壹股堅定的力量在保衛泰戈爾對這首詩的創作權。 二、尋源 泰戈爾研究專家不知道老泰有此詩 許多人堅持泰戈爾對這首詩的所有權,依據是《讀者》雜誌2003年第14期上的引詩。找到這壹期《讀者》,果然有這首詩,署名真是泰戈爾,摘自同年第5期的《女子文摘》壹位編輯透露,這首詩是從網上弄來的--壹切又回到了原點,這首詩還是沒有出處。記者決定請教真正的權威:中國印度文學研究會會長、北京大學東語系教授劉安武和中國印度文學研究會副會長、泰戈爾研究專家中山大學吳文教授,但二老都說沒見過這首詩。 香港女作家張小嫻“認下”首創權 不久,另壹位名人的名字出現了。在壹個網頁上,這首詩的署名為香港知名女作家張小嫻。記者是在網上對她的小說《荷包裏的單人床》所附的讀者評論中發現線索的。壹位讀者寫道:“世界上最遙遠的距離不是生與死的距離,不是天各壹方,而是我就站在妳面前,妳卻不知道我愛妳。”讀到這段話,我就從此愛上了張小嫻的小說……” 趕緊找到這本小說,壹看封面,上面清清楚楚地寫著這位讀者引用的那段話,再翻序言,才知道,目前在大陸網站上演的這段文壇公案早在三四年前,臺灣網站上就開始了。手中這本小說是2000年版,是再版,在再版序中,張小嫻專門就這個文壇公案作了澄清。序中說,小說完成於1997年5月,講的是壹個暗戀的故事,封面那段話是借書中主人公蘇盈之口說的。張小嫻在序中稱:去年,我突然收到兩封電子郵件,那兩個女孩子說:“世界上最遙遠的距離……這壹句,原來不是妳寫的,是印度詩人泰戈爾寫的。”我看了覺得很奇怪,明明是我寫的,為什麽會變成泰戈爾的詩?今年2月,我去了壹趟臺灣,這才知道“世界上最遙遠的距離……”這段文字去年12月在臺灣很流行。壹群陽明神農坡醫學院的醫科生把我的句子廷續下去,寫了壹首有趣的詩,放在臺灣的BBS網絡上。自此之後,看到這段文字的人愈來愈多;於是,開始有人流傳,說這其實是出自泰戈爾的筆下……別人都以為我是抄泰戈爾的,只有我和我的出版社知道我沒有抄,這真是世界上最遙遠的距離。 臺灣醫學院學生證實:這詩是我和同學們接龍創作的記者又在臺灣壹個網站上查到了下面這段話:其實這首詩的第壹段是張小嫻寫的,在泰氏出版的詩集裏從來沒有這首詩,不過說來也好笑,當時跟同學壹時興起的文字接龍,到最後傳遍整個網絡,如果泰戈爾知道有人冒用他的名號四處招搖的話,大概會很生氣吧。讓我來說說這個好玩的故事吧。首先是壹個同學引用了張小嫻小說裏的名句做簽名檔,這個簽名檔就是這首合體詩的第壹段:世界上最遙遠的距離/不是/生與死/而是/我就站在妳面前/妳卻不知道我愛妳。因為跟這個女孩子平常就喜歡互相傾訴,再加上當時個人的愛情經驗對這樣的文字蠻有感覺的,當時也是跟相愛的人無法在壹起,所以就回了下面這句話:世界上最遙遠的距離/不是/我就站在妳面前/妳卻不知道我愛妳/而是/明明知道彼此相愛/卻不知道在壹起。接著是壹個當時在苦戀壹個女孩子的同學,看到這壹段文字,覺得跟他的境遇相比,實在是不算什麽,所以他又回了下面這句話:世界上最遙遠的距離/不是/明明知道彼此相愛/卻不知道在壹起/而是/明明無法抵擋這壹股氣息/卻還得故意裝作毫不在意。最後是壹個被女生苦戀的人,因為對愛情的猶疑,有了這樣的感觸:世界上最遙遠的距離/不是/明明無法抵擋這壹股氣息/卻還得故意裝作毫不在意/而是/用自己冷漠的心對愛妳的人/築起的壹道溝渠。就是發生在陽明神農坡醫學院的合體詩故事,到後來竟然變成謠傳中“泰戈爾”的詩,這倒是大家始料未及的事情。這段文字寫於1999年6月2日,署名為merlin。許多網友肯定地說,在張小嫻那本小說出版前,也即這首詩的第壹段出現之前,網絡上確實沒見過這首詩,而張本人又沒有寫後面部分,所以merlin的“接龍創作”壹說是可信的,只是具體由哪幾個人接已經不可考了。 三、旁白 愛他,就要大聲說出來! 看來,這是壹首假托泰戈爾之名流傳於華文網站的偽詩。撇開它的偽詩身份,網上壹位學者評價,將這首詩放在任何壹位抒情詩人的詩集中它都不會遜色。這首詩將暗戀中男女的絕望層層抽剝,直至最不可觸摸的隱密末梢。那種只要壹伸手就能拿到的幸福,就因為沒伸手而永世錯過。什麽叫咫尺天涯,什麽叫天若有情天亦老,這就是。

  • 上一篇:hdmi和vga是什麽?有什麽區別?
  • 下一篇:電驢和bt那個好用?
  • copyright 2024編程學習大全網