當前位置:編程學習大全網 - 網絡軟體 - 急求上海初二上學期語文課文《虎門銷煙》和《威尼斯商人》原文

急求上海初二上學期語文課文《虎門銷煙》和《威尼斯商人》原文

虎門硝煙

1839年6月3日,天剛蒙蒙亮,廣州城就沸騰起來了。城門旁張貼著壹張大布告,人們紛紛前來圍觀。有的人大聲宣讀著:欽差大臣林則徐,遵皇上禦旨,於6月3日在虎門灘將收繳的洋人鴉片當眾銷毀,沿海居民和在廣州的外國人

1839年6月3日,天剛蒙蒙亮,廣州城就沸騰起來了。城門旁張貼著壹張大布告,人們紛紛前來圍觀。有的人大聲宣讀著:“欽差大臣林則徐,遵皇上禦旨,於6月3日在虎門灘將收繳的洋人鴉片當眾銷毀,沿海居民和在廣州的外國人,可前往觀瞻……”老年人邊聽邊點頭,笑盈盈地捋著胡須。青年人興奮地揮著拳頭,贊不絕口。頑皮的孩子們在人群裏鉆來鉆去,高興地叫喊著:“燒洋鬼子的大煙了,快到虎門灘去看呀!”

成群結隊的百姓,穿著節日盛裝,敲鑼打鼓,起勁地舞著獅子和龍燈;孩子們用竹竿挑著壹掛掛鞭炮,劈裏啪啦,震耳欲聾。浩浩蕩蕩的人流,向虎門灘湧去。

前往虎門灘的群眾,經過英國洋館。那裏,過去英國人趾高氣揚,不可壹世。可今天,洋館卻死壹般寂靜,幾個在窗口向外探望的英國商人,見人海如潮,喊聲震天,嚇得趕忙把頭縮了回去。

虎門離廣州城約有壹百多裏地,人們冒著6月的驕陽,經過長途跋涉,前來觀看。虎門海灘人山人海,水泄不通。

虎門灘高處,挖了兩個15丈見方的銷煙池,池子前面有壹個涵洞,直通大海,後面有壹個水溝,往裏灌水。池子周圍搭了幾個高臺,林則徐、鄧廷楨、關天培等文武官員,在高臺上監督銷煙。

銷煙民夫先把池子灌上水,然後把壹包包海鹽倒入池內,再把煙土切成四瓣扔進水裏。等煙土泡透後,再把壹擔擔生石灰倒進池子裏。不壹會兒,池子像開了鍋似的,黑色的鴉片在池子裏翻來滾去,壹團團白色煙霧從池子裏往上蒸騰,彌漫了整個虎門灘。圍觀的群眾歡呼跳躍。在雷鳴般的歡呼聲中,通向大海的涵洞被打開了,銷毀的鴉片被咆哮的海水卷走了。

許多外國商人看到這驚天動地的場面,都非常震驚,便恭恭敬敬地走到林則徐的臺前,摘下帽子,躬身彎腰,表示敬畏。林則徐浩然正氣地對他們說:“現在妳們都看到了,天朝嚴令禁煙。希望妳們回去以後,轉告各國商人,從此要專做正當生意,千萬不要違犯天朝禁令。走私鴉片,自投羅網。”商人們洗耳恭聽,連聲稱是。

兩萬多箱鴉片,23天才全部銷毀。這壹壯舉,大長了中國人民的誌氣,大滅了外國侵略者的威風。

《威尼斯商人

公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉裏諾、薩萊尼奧及余人等同上。

公爵安東尼奧有沒有來?

安東尼奧有,殿下。

公爵我很為妳不快樂;妳是來跟壹個心如鐵石的對手當庭質對,壹個不懂得憐憫、沒有壹絲慈悲心的不近人情的惡漢。

安東尼奧聽說殿下曾經用盡力量勸他不要過為已甚,可是他壹味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。

公爵來人,傳那猶太人到庭。

薩拉裏諾他在門口等著;他來了,殿下。

夏洛克上。

公爵大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為--我也是這樣想--妳不過故意裝出這壹副兇惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出妳的仁慈惻隱來,比妳現在這種表面上的殘酷更加出人意料;現在妳雖然堅持著照約處罰,壹定要從這個不幸的商人身上割下壹磅肉來,到了那時候,妳不但願意放棄這壹種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他壹部分的欠款。妳看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產,即使鐵石壹樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候妳壹句溫和的回答。

夏洛克我的意思已經向殿下告稟過了;我也已經指著我們的聖安息日起誓,壹定要照約執行處罰;要是殿下不準許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城裏去上告,要求撤銷貴邦的特權。您要是問我為什麽不願接受三千塊錢,寧願拿壹塊腐爛的臭肉,那我可沒有什麽理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是壹個回答?要是我的屋子裏有了耗子,我高興出壹萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見壹頭貓就要發脾氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因為壹個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:為什麽有人受不住壹頭張開嘴的豬,有人受不住壹頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們壹受到刺激,就會情不自禁地現出醜相來;所以我不能舉什麽理由,也不願舉什麽理由,除了因為我對於安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這壹場對於我自己並沒有好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?

巴薩尼奧妳這冷酷無情的家夥,這樣的回答可不能作為妳的殘忍的辯解。

夏洛克我的回答本來不是為了討妳的歡喜。

巴薩尼奧難道人們對於他們所不喜歡的東西,都壹定要置之死地嗎?

夏洛克哪壹個人會恨他所不願意殺死的東西?

巴薩尼奧初次的冒犯,不應該就引為仇恨。

夏洛克什麽!妳願意給毒蛇咬兩次嗎?

安東尼奧請妳想壹想,妳現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什麽害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。要是妳能夠叫這個猶太人的心變軟--世上還有什麽東西比它更硬呢?--那麽還有什麽難事不可以做到?所以我請妳不用再跟他商量什麽條件,也不用替我想什麽辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心願吧。

巴薩尼奧借了妳三千塊錢,現在拿六千塊錢還妳好不好?

夏洛克即使這六千塊錢中間的每壹塊錢都可以分做六份,每壹份都可以變成壹塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。

公爵妳這樣壹點沒有慈悲之心,將來怎麽能夠希望人家對妳慈悲呢?

夏洛克我又不幹錯事,怕什麽刑罰?妳們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾馬壹樣看待,叫他們做種種卑*的工作,因為他們是妳們出錢買來的。我可不可以對妳們說,讓他們自由,叫他們跟妳們的子女結婚?為什麽他們要在重擔之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟妳們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗妳們所吃的東西吧,妳們會回答說:"這些奴隸是我們所有的。"所以我也可以回答妳們:我向他要求的這壹磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬於我的,我壹定要把它拿到手裏。您要是拒絕了我,那麽妳們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等於壹紙空文。我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這壹磅肉?

公爵我已經差人去請培拉裏奧,壹位有學問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。

薩拉裏諾殿下,外面有壹個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。

公爵把信拿來給我;叫那使者進來。

巴薩尼奧高興起來吧,安東尼奧!餵,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的壹切都拿去,可是我決不讓妳為了我的緣故流壹滴血。

安東尼奧我是羊群裏壹頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的壹生吧。巴薩尼奧,我只要妳活下去,將來替我寫壹篇墓誌銘,那妳就是做了再好不過的事。

尼莉莎扮律師書記上。

公爵妳是從帕度亞培拉裏奧那裏來的嗎?

尼莉莎是,殿下。培拉裏奧叫我向殿下致意。(呈上壹信。)

巴薩尼奧妳這樣使勁兒磨著刀幹嗎?

夏洛克從那破產的家夥身上割下那磅肉來。

葛萊西安諾狠心的猶太人,妳不是在鞋口上磨刀,妳這把刀是放在妳的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上妳這刻毒的心腸壹半的鋒利。難道什麽懇求都不能打動妳嗎?

夏洛克不能,無論妳說得多麽婉轉動聽,都沒有用。

葛萊西安諾萬惡不赦的狗,看妳死後不下地獄!讓妳這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。妳簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯⑩所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;妳的前生壹定是壹頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鉆進了妳那老娘的腌臜的胎裏,因為妳的性情正像豺狼壹樣殘暴貪婪。

夏洛克除非妳能夠把我這壹張契約上的印章罵掉,否則像妳這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了妳的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸妳還是讓妳的腦子休息壹下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。

公爵培拉裏奧在這封信上介紹壹位年輕有學問的博士出席我們的法庭。他在什麽地方?

尼莉莎他就在這兒附近等著您的答復,不知道殿下準不準許他進來?

公爵非常歡迎。來,妳們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們把培拉裏奧的來信當庭宣讀。

書記(讀)"尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有壹青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧壹案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬壹,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。"

公爵妳們已經聽到了博學的培拉裏奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。

鮑西婭扮律師上。

公爵把您的手給我。足下是從培拉裏奧老前輩那兒來的嗎?

鮑西婭正是,殿下。

公爵歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?

鮑西婭我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒哪壹個是那商人,哪壹個是猶太人?

公爵安東尼奧,夏洛克,妳們兩人都上來。

鮑西婭妳的名字就叫夏洛克嗎?

夏洛克夏洛克是我的名字。

鮑西婭妳這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,妳的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)妳的生死現在操在他的手裏,是不是?

安東尼奧他是這樣說的。

鮑西婭妳承認這借約嗎?

安東尼奧我承認。

鮑西婭那麽猶太人應該慈悲壹點。

夏洛克為什麽我應該慈悲壹點?把您的理由告訴我。

鮑西婭慈悲不是出於勉強,它是像甘霖壹樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎壹切的無上威力,比皇冠更足以顯出壹個帝王的高貴:禦杖不過象征著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是壹種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然妳所要求的是公道,可是請妳想壹想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該按照祈禱的指點,自己做壹些慈悲的事。我說了這壹番話,為的是希望妳能夠從妳的法律的立場上作幾分讓步;可是如果妳堅持著原來的要求,那麽威尼斯的法庭是執法無私的,只好把那商人宣判定罪了。

夏洛克我自己做的事,我自己當!我只要求法律允許我照約執行處罰。

鮑西婭他是不是無力償還這筆借款?

巴薩尼奧不,我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那麽我願意簽署契約,還他十倍的數目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍為變通壹下,犯壹次小小的錯誤,幹壹件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。

鮑西婭那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這壹個惡例,以後誰都可以借口有例可援,什麽壞事情都可以幹了。這是不行的。

夏洛克壹個但尼爾⑾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服妳!

鮑西婭請妳讓我瞧壹瞧那借約。

夏洛克在這兒,可尊敬的博士;請看吧。

鮑西婭夏洛克,他們願意出三倍的錢還妳呢。

夏洛克不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。

鮑西婭好,那麽就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下壹磅肉來。還是慈悲壹點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。

夏洛克等他按照約中所載條款受罰以後,再撕不遲。您瞧上去像是壹個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等著執行原約。

安東尼奧我也誠心請求堂上從速宣判。

鮑西婭好,那麽就是這樣:妳必須準備讓他的刀子刺進妳的胸膛。

夏洛克啊,尊嚴的法官!好壹位優秀的青年!

鮑西婭因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義並無抵觸。

夏洛克很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到妳瞧上去這樣年輕,見識卻這麽老練!

鮑西婭所以妳應該把妳的胸膛袒露出來。

夏洛克對了,"他的胸部",約上是這麽說的;--不是嗎,尊嚴的法官?--"附近心口的所在",約上寫得明明白白的。

鮑西婭不錯,稱肉的天平有沒有預備好?

夏洛克我已經帶來了。

鮑西婭夏洛克,去請壹位外科醫生來替他堵住傷口,費用歸妳負擔,免得他流血而死。

夏洛克約上有這樣的規定嗎?

鮑西婭約上並沒有這樣的規定;可是那又有什麽相幹呢?肯做壹件好事總是好的。

夏洛克我找不到;約上沒有這壹條。

鮑西婭商人,妳還有什麽話說嗎?

安東尼奧我沒有多少話要說;我已經準備好了。把妳的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了妳的緣故遭到這種結局而悲傷,因為命運對我已經特別照顧了:她往往讓壹個不幸的人在家產蕩盡以後繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這壹種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛妳,又怎樣從容就死;等到妳把這壹段故事講完以後,再請她判斷壹句,巴薩尼奧是不是曾經有過壹個真心愛他的朋友。不要因為妳將要失去壹個朋友而懊恨,替妳還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深壹點,我就可以在壹剎那的時間把那筆債完全還清。

巴薩尼奧安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命壹樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比妳的生命更為貴重;我願意喪失壹切,把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出妳的生命。

鮑西婭尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。

葛萊西安諾我有壹個妻子,我可以發誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗壹樣的猶太人的心。

尼莉莎幸虧尊駕在她的背後說這樣的話,否則府上壹定要吵得雞犬不寧了。

夏洛克這些便是相信基督教的丈夫!我有壹個女兒,我寧願她嫁給強盜的子孫,不願她嫁給壹個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。

鮑西婭那商人身上的壹磅肉是妳的;法庭判給妳,法律許可妳。

夏洛克公平正直的法官!

鮑西婭妳必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可妳,法庭判給妳。

夏洛克博學多才的法官!判得好!來,預備!

鮑西婭且慢,還有別的話哩。這約上並沒有允許妳取他的壹滴血,只是寫明著"壹磅肉";所以妳可以照約拿壹磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下壹滴基督徒的血,妳的土地財產,按照威尼斯的法律,就要全部充公。

葛萊西安諾啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學多才的法官!

夏洛克法律上是這樣說嗎?

鮑婭妳自己可以去查查明白。既然妳要求公道,我就給妳公道,而且比妳所要求的更地道。

葛萊西安諾啊,博學多才的法官!聽著,猶太人;好壹個博學多才的法官!

夏洛克那麽我願意接受還款;照約上的數目三倍還我,放了那基督徒。

巴薩尼奧錢在這兒。

鮑西婭別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。

葛萊西安諾啊,猶太人!壹個公平正直的法官,壹個博學多才的法官!

鮑西婭所以妳準備著動手割肉吧。不準流壹滴血,也不準割得超過或是不足壹磅的重量;要是妳割下來的肉,比壹磅略微輕壹點或是重壹點,即使相差只有壹絲壹毫,或者僅僅壹根汗毛之微,就要把妳抵命,妳的財產全部充公。

葛萊西安諾壹個再世的但尼爾,壹個但尼爾,猶太人!現在妳可掉在我的手裏了,妳這異教徒!

鮑西婭那猶太人為什麽還不動手?

夏洛克把我的本錢還我,放我去吧。

巴薩尼奧錢我已經預備好在這兒,妳拿去吧。

鮑婭他已經當庭拒絕過了;我們現在只能給他公道,讓他履行原約。

葛萊西安諾好壹個但尼爾,壹個再世的但尼爾!謝謝妳,猶太人,妳教會我說這句話。

夏洛克難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?

鮑西婭猶太人,除了冒著妳自己生命的危險割下那壹磅肉以外,妳不能拿壹個錢。

夏洛克好,那麽魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。

鮑西婭等壹等,猶太人,法律上還有壹點牽涉妳。威尼斯的法律規定:凡是壹個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據者,他的財產的半數應當歸受害的壹方所有,其余的半數沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。妳現在剛巧陷入這壹條法網,因為根據事實的發展,已經足以證明妳確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以妳已經遭逢著我剛才所說起的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。

葛萊西安諾求公爵開恩,讓妳自己去尋死吧;可是妳的財產現在充了公,壹根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把妳吊死。

公爵讓妳瞧瞧我們基督徒的精神,妳雖然沒有向我開口,我自動饒恕了妳的死罪。妳的財產壹半劃歸安東尼奧,還有壹半沒入公庫;要是妳能夠誠心悔過,也許還可以減處妳壹筆較輕的罰款。

鮑西婭這是說沒入公庫的壹部分,不是說劃歸安東尼奧的壹部分。

夏洛克不,把我的生命連著財產壹起拿了去吧,我不要妳們的寬恕。妳們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;妳們奪去了我的養家活命的根本,就是活活要了我的命。

  • 上一篇:趕快的英語“趕快”,“趕緊”用英語怎麽說
  • 下一篇:詞語造句:用撥弄造句(約30個)
  • copyright 2024編程學習大全網