兩種翻譯方法都是正確的,但側重點不同。
1、catalog 壹般作“產品目錄”,常見於產品宣傳手冊中。
詞匯解析:catalog
英?['k?t?l?g]?;美?['k?t?l?g]? ?
n.?目錄;大學概況手冊;商品型錄
vt.?做目錄;分類說明;名入列表
vi.?(商品)在型錄中明碼標價
例:You can look for the book in the library catalog.
妳可以在圖書館的圖書目錄上查找這本書。
例:These names are to be listed in the catalog.
這些名字將列入目錄。
2、contents 壹般用於書籍類中。
詞匯解析:content
英?['k?ntent]?;美?['kɑ?ntent]? ?
n.?內容; 目錄; 含量
adj.?滿足的; 滿意的
vt.?使 ... 滿足; 使 ... 安心
例:Teaching content should be concise.
教學內容要少而精。
例:The book is rich in content and succinct in style.
這本書內容豐富,文字簡練。
擴展資料
content?用法
content的基本意思有三:第壹,可表示“所容納之物,所含之物”,指某壹物體中所含的具體東西:第二,表示壹本書或文章中所包含的“內容”,可以是具體的內容,也可以是抽象的內容;第三,表示某壹容器的“容量”或某壹物質在另壹物質中的“含量”。
content表示“內容”時用單數和復數的意思不同,用復數表示具體的內容,而用單數則表示與形式相對應比較抽象的“要旨,內含”; 在表示“含量,容量”時只能用單數;表示“所容納之物,所含之物”時多用復數。
content的基本意思是“使滿足,使滿意”,指做壹些讓人高興的事情,以使他人感到滿足,其賓語多為人。主要用作及物動詞,後接名詞或代詞作賓語。
content常用於content?oneself with結構,表示“滿足於…”。
content的過去分詞contented可用作形容詞,在句中作定語。
content作形容詞時意思是“願意和渴望得到滿足的”,這種滿足的程度不壹定是完全徹底的,但人已不必再為此或為彼而心煩意亂了。後可接with引起的短語或動詞不定式,表示“能夠這樣(做)已經知足了”,有時還可接that從句。
表示壹篇文章或壹本書的“內容”應用content。
例如:The essay is excellent both in form and in content.
這篇論文在格式和內容上都很優秀。
contents noted (來信的內容已經被註意了)和contents duly noted是商業信函裏的陳套語,避免在壹般通信中出現。