原因如下:
這句話源於夏目漱石的翻譯。在日本,夏目漱石還是英語老師的時候,問學生們,“I LOVE YOU”該怎麽翻譯。很多學生都是直接用日語翻譯為“愛しています”(直接翻譯為“我愛妳”),但是夏目漱石認為這樣翻譯太過於直接。
應該表達的含蓄、優美壹些,才更合適,所以夏目漱石將“I LOVE YOU”翻譯為“今夜は月が綺麗ですね”(今晚月夜真美)。這就是這句浪漫情話的來源。
簡介:
夏目漱石(なつめ そうせき,1867年2月9日~1916年12月9日),本名夏目金之助,筆名漱石,取自“漱石枕流”(《晉書》孫楚語),日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)壹個小吏家庭,是家中末子。