當前位置:編程學習大全網 - 行動軟體 - 六壹兒童節的童話故事

六壹兒童節的童話故事

格林童話》在德國的版本名字是《兒童與家庭的童話》。

在我國國內,也已經具有了悠遠的閱讀和認識歷史,像《灰姑娘》、《白雪公主》這種很華麗的名字,也許能讓很多人勾起那種“還是願意相信那種浪漫美好的事啊”的感動。

然而……事實的真相往往超乎想象之外,有時候,還是不能太相信自己的眼睛。

重新來評價和閱讀《格林童話》是因為看到了來自童話中壹個故事的歌曲:

我的媽媽殺了我,

我的爸爸吃了我,

我的妹妹小瑪蓮啊,

檢起我所有的骨頭,

包在綢手絹裏面,

埋在杜松樹下。

看完之後激動不已,這麽後現代又充滿世紀末金屬感的東西……放在兒童專櫃實在是太可惜了呀!

來看看關於這首歌的故事。

壹個男人死了老婆,帶著壹個男孩子又娶了壹個女人,不久之後那女人生了壹個女兒,從此開始討厭男孩。然後把他的頭用斧頭砍下來,給他的爸爸煮湯喝,爸爸把湯和肉都吃光,骨頭吐在桌子下。知道真相的小女兒含著淚檢起哥哥的骨頭,埋在了門外的杜松樹下。

如果故事到這裏就完結那頂多就是壹個孩子的悲劇罷了,可是看看後來的發展,男孩的靈魂化作鳥兒,把自己的遭遇四處宣揚,用從喜歡它的歌聲的人們那裏得來的石磨,“把後母砸成肉醬”。看到這裏終於忍不住大笑,真是殘酷到可愛的死小孩啊,這種哈姆雷特式的故事,由德國人寫起來更駕輕就熟哪。

還有大家都熟悉與喜愛的《灰姑娘》,曾被改編成《水晶鞋和玫瑰花》的浪漫愛情故事,裏面又有哪些暗黑的情節呢?

仙度瑞拉本身就是壹個沈默寡言的女孩,於是經常受到兩個姐姐的嘲笑。可是請大家註意,這種類似的場面並不少見,在今天的世界裏,那種又土氣又內向的女孩還是會時不時地受到嘲弄吧?而那兩個姐姐只是“嘲笑”罷了,並沒有伸手打她,而那些什麽把破衣服扔給她洗的行為……在公司裏妳沒有被位高權重的前輩欺壓過嗎?可這兩個姐姐最後竟要受到被小鳥啄瞎眼睛的懲罰,不是太嚴重了嗎?但是如果把對象換成我的上司……想起來又覺得心裏很舒服,難道這就是童話帶給人的“平靜與安寧的幸福感”?

還有就是把後腳跟砍掉穿進鞋子的細節,真是爆笑啊。當時的德國女性真有因為愛美或愛情而做出這種行為的人嗎?才能寫出如此生動又惡趣味的東西,二十壹世紀的今天,還是有那種為了參加壹場有心上人參加的舞會而把38碼的腳穿進37碼的美麗鞋子中的女孩吧?難道不是很可愛嗎?

而最最暗黑的就是灰姑娘逃離舞會時掉了壹只鞋子的事實。

在德國的傳統習俗慶典中有讓女孩跳過火堆的儀式,如果女孩在跳過火堆時鞋子掉下來就說明她已經不是處女了。而我們的仙度瑞拉小姐,最後也是穿著壹只鞋子離開舞會的,所以西方的書評家們認為這是在暗示灰姑娘在當晚已經和王子發生關系了……啊,果然是兒童看的東西,寫得好含蓄,如果沒有高人指點,恐怕直到現在還讀不透。

不過壹想也是合乎情理,在舞會中發生壹夜情的事情好萊塢電影中不是很常見嗎,而把區區的壹夜情發展成為婚姻這種匪疑所思的解決方式也只有在童話中才能被人毫無怨言地接受。

Episode 2

因為安徒生在語言風格上的獨特魅力,所以長時間以來都是厚此薄彼的,現在重新讀回格林童話,並不是就說移情別戀了,只是成長為中年人後將視野進行多方面多角度拓展的行為。

從西方的恐怖小說靈異小說到現代的鬼故事,很少有人對肢解人體如此津津樂道,就算有,也會把筆觸著重在氣氛或人物心理上的壹些客觀描寫,可是格林兄弟的“兒童看的童話”中卻有很多這樣觸目驚心的場面,而令人絕倒的是,作者卻壹副事不關己,豪無反省之心地將這樣的情節變得理所當然化,除了可以有那種“沒必要讓孩子知道為什麽有這種事,只要讓他們知道有這種事就可以了”的狡辯,或許也是因為法律之家的背景使他們對這種事見怪不怪了。

鵝媽媽童謠

來看看這壹段:

“他們拖來另壹個少女,已經喝得醉醺醺的,根本不聽她的哭喊叫苦。他們灌她酒喝,……姑娘喝下去心就炸裂了。然後他們剝去她漂亮的衣服,把她放在桌上,將她美麗的軀體砍成壹塊壹塊,撒上壹些鹽。可憐的未婚妻藏在桶後直發抖,直哆嗦。她看得清清楚楚,強盜們為她安排的是怎樣的命運。壹個強盜發現被殺的姑娘小手指上戴著枚戒指,想捋又壹下子捋不掉,就抓起斧頭,把手指砍斷了。誰料手指頭卻高高跳起,飛過大桶,正巧落進未婚妻懷中”(《強盜的未婚妻》)除了最後那段指頭飛起來的描寫很可愛以外,其它的場面想壹想就是心理發毛啊,可是讓人大叫“怎麽會有這種事”的同時,真正想要說的是,格林兄弟在被害者這樣的遭遇下,居然還有閑情逸誌加入符合童話標準的想象,實在是……大師被稱為大師,果然是有其的存在道理的。

還有更可愛的粗神經描寫:

“壹只血淋淋的的大盆子擺在屋中央,盆裏躺著些砍碎了的死人,旁邊立著個木砧,砧上橫著把亮閃閃的斧頭。她嚇得要命……〔巫師〕說著把姑娘推倒在地,抓住她的頭發,拖她進了血屋,把她的腦袋往木砧上壹按,用斧頭砍碎了她,讓她的血流了壹地。……她看見了……她的兩個親愛的姐姐遭到殘害,被肢解了扔在盆裏!”可愛的在後面:“(女孩)鼓起勇氣,把她們的肢體找攏來,拼接她們的腦袋、身子和手腳……最後,兩個姑娘睜開眼睛,又活了過來。”(《菲切爾的怪鳥》)前面的血腥描寫對於熟讀格林童話的人來說習以為常,但真正能成為靈感來源則是後面的壹段,完全就是不負責任到了極點的胡編亂造嘛,而且好像主人公認為死去的人把他們的身體拼合好後就可以重新復活了,雖然是非常非常可愛的小公主心態,但還是忍不住會擔心:當初發行的時候,這段故事後有聲明:請兒童不要模仿嗎?

除了這種殘酷血腥的描寫,還有就是格林兄弟的……極為強烈分明的愛憎觀。

在《杜松樹的故事》中那個把後母“砸成了肉醬(真是好可愛啊,爆笑)”的結局固然是那個女人罪有應得,但是就像以前也曾經說過的,在《灰姑娘》的故事中則是太苛刻了,不就是嘲笑了壹個臟丫頭幾句嘛……

到現在仍然耿耿於懷的是《聖母瑪利亞的孩子》中的懲罰。女孩只不過是不承認對聖母開了門罷了,又沒有傷害任何人,可是卻被聖母趕了出來,還被懲罰不能說話。後來嫁給了國王,聖母又來騷擾她,還是讓她承認開了那扇門,女孩不能開口說話,就奪走了她的孩子,第二年又來,故技重施,遭到拒絕後又奪走了人家的第二個孩子,第三年還來,又把人家的第三個孩子槍走了……天啊,這是什麽世界啊,不就是不承認開了那扇門嗎?後來女孩被誤會為會吃人的妖怪,要遭火刑處死,被綁在柱子上時終於流下淚水,並且奇跡般地能發出聲音,說出了:“是的,瑪麗亞,我開過那扇門。”話音剛落,女王(?)就出現了,把孩子還給了她,並且和藹地說:“悔過自新的人是會得到原諒的。”

雖然是完美的結局,可是還是捏了壹把冷汗,如果女孩最後硬是不開口,真的會這麽死去?而原因就是因為她沒向聖母承認開過那扇她根本沒有進行任何不良行為的門?

說到這裏,其實已經很清楚了,聖母大人只是因為“居然敢對我說謊”的這個事實而生氣罷了,卻做出了那種強悍霸道的事,這種任性程度,世間的哪個女人能比?

啊,果然是權威與榮光永在的聖母陛下啊,阿門……

Episode 3

主角仍然是格林雙璧……的童話。

早在看《尼伯龍根之歌》的時候,就有“格琳希爾德殿下哪裏都好,就是嘴碎了點”的感嘆,並終於因為這個小缺點釀就了壹場驚天動地的大悲劇。作為“日耳曼民族的精神源頭”的這部史詩,對格林兄弟的影響是非常深入和悠遠的。

看看童話中那些可憐的姑娘們吧,《聖母瑪利亞的孩子》中的女孩只不過因為不承認開了門就被懲罰不能說話達5年之久;,《十二兄弟》裏面的妹妹為了救哥哥7年不能說話,《六只天鵝》裏面的是6年。這些女人要麽被人搶走了孩子,要麽被人陷害遭丈夫誤解,可是卻都有莫名其妙的理由不能開口說話。

而最最怪異搞笑的是《鐵爐子》裏面的那個王子,挑三檢四地要娶壹個國王的女兒,然後拋棄她消失的原因竟是:公主跟他講了超過三句話!

笑倒~看來齊格菲利特的悲劇真的是被德國男人啃透了的說。

除了這種“不許說話”的懲罰外,比較具有德國當時的寫實風格的懲罰就是“穿著紅鞋子跳舞到死”的招數了,在著名的《白雪公主》、《愛人羅蘭》中的壞女人都是這種死法。

說到在滾燙的烙鐵上跳舞這種殘酷的事,就不由得想起來阿玲,剛開始看《北鬥神拳》時還不喜歡,後來每次都會被走上被火烤著的鐵制舞臺時的女孩感動,也理所當然地希望能和阿健過上幸福的生活,可是卻在最後壹刻認識到自己喜歡的是巴特,最後那個“讓人生在戰鬥中燃燒”的結尾真是郁悶到死啊……

回過頭來繼續看格林童話,說到《白雪公主》這個近年來在西方廣遭爭議的童話,真是具備了種種後現代主義特征的另類先鋒文藝作品。真的沒有實驗劇團來做關於它的改編劇本嗎?

像比較廣為人所知的母女二人的“伊底帕斯情結”或白雪公主本身性格中的暗黑及陰險本色由貴大人已經做了非常透徹和深入的描述了,可是那個有著戀屍癖的王子還是讓人欲罷不能。

不僅僅是看到了白雪公主的屍體以後就要把她帶回城堡,更令人噴飯的是“每天要在白雪公主的水晶棺材邊吃飯,否則就會食不下咽”的這種設定,這倒也罷了,畢竟是自己喜歡的東西,堅持或者執著都是可以理解的,但是接下來的壹幕卻讓人意外地發現了王子的適應性、大膽無畏的精神和能將對興趣的迷戀程度進行無差別延展性拓展的精神。

當他看到死去的屍體突然坐起來的時候竟然沒有害怕,而是非常高興地表達了自己的愛慕之情“妳在我的身邊……我很喜歡妳,能和我回城堡嗎?” 這……的確是對屍體有深入研究的職業水準的人啊,能快速地辨別醒來的是公主本人而不是其他的第三類生物?果然是無比高貴與勇敢的王子殿下啊,這時他身邊的下人和隨從都已經逃得不見蹤影了。

根據《格林童話》初版的描寫,公主並不是因為棺材撞上樹而醒來的,而是被被王子喝斥要日日夜夜擡著它的奴仆心懷怨恨地抽打背部才吐出毒蘋果的。

Episode 4

終於進入了解開謎底的征程,當然,這也有可能是暗黑的狡辯。

不管怎樣,還是閑聊。

想要深入地探討格林童話,實在還得老話重提——《尼伯龍根之歌》。

最初決定去看這本人民出版社在解放初就翻譯引進可是在今天的世面上卻絕對難得見到的書,當然是因為那個由“年薪小偷”,“家庭和道德的敵人”,“會走路的傷風敗俗”那群不良中年組成的流亡地集團的故事,可看了之後也不由自主地拿來和希臘的兩部史詩做比較。自己感覺喜愛程度是勝過後者的。

單論故事內容的磅礴和情節情緒的跌宕已不在後者之下,而其中更適合個人暗黑口味的還是那種毫無道理的作惡和殺人動機。

故事從壹開始就是尼德蘭王子殺惡龍,壹直流血到前尼德蘭王後被砍掉頭算數,其中死的人之多,死得原因之冤屈難辨,甚至最後和匈奴戰鬥的氣勢宏大都是勝過希臘史詩,但是,《尼》卻只能成為北歐民族甚至僅僅是日爾曼民族的精神財富還是有其背後的內幕的。

那就是——這實在是有違基督教教義或人類的精神向往的。

現在可以回到格林童話了。

格林童話是格林兄弟走訪了德國各個地區後收集整理的集子,因此格林兄弟並不是作者,只是講述著,換句話說,這本童話和馬琳堡大學法律系的格林兄弟並沒有血緣上的關系而是格林兄弟收養的生活在社會中下層或郊區的民族精神根深蒂固的人們的生產品。而這群人所知道的這些故事大都又多是當地流傳或是從父輩那裏聽來的,因此,格林童話和尼伯龍根之歌壹樣,都是建立在日爾曼民族本質上的東西,而並不只是單純的“講給小孩子聽的故事”。

所以,那些血腥、殘忍、讓人感到極具歌特式風格的場景和故事是十分真實地反映了德國人民的喜好的。爆笑。

想起讀書時讀《詩經》,很喜歡課本上選編的《蒹葭》或《碩鼠》什麽的(碩鼠真的是好可愛),於是抱持著那種憧憬尊敬的心情自己去找來全集讀,最初讀到“亦既覯止,我心則降”這種句子時簡直不敢相信自己的眼睛,這真的是高貴而穩健的作品嗎?後來經過高人指點,才想通:都是沒文化的農民口頭傳唱的東西,能高雅到哪裏去?想來孔老先生當初面對時壹定是更加原始粗獷的東西,能這麽選編出來也真是不容易了。

啊,喝杯紅茶吧~

所以,格林童話中會有那種殺人啦,亂倫啦,戀屍這些只屬於平凡人而不是應該出現在王子公主的世界中的東西也沒什麽可奇怪的了,畢竟是,基礎紮根於人民的東西嘛。

但即使這樣,還是對吃人的場面感到不舒服,怎麽,德國人也有人肉情節?

據我所知,這好像我們的鄰邦,友好的大和民族的專利呀~

Episode 5

好像已經走向了欲罷不能的態勢了,擦汗,但還是因為有些東西想要表達才把美好的青春浪費在鍵盤上的。

沒錯,任何東西都不是沒有道理的無節制進行的。

雖然道理本事的存在意義是不值得深究的事。

格林童話在初版時即使在德國國內也成為廣遭非議的讀物,因為當時的書中有大量的淫亂、色情場面,後來經過多達七次的改正,才成為我們現在看到的樣子。

而我國國內所能看到的格林童話在翻譯上可能還存在著某些民族限制的問題,而最初出版的格林童話在德國又以《原始的格林童話》之名重新發行,在我國臺灣也可以買到繁體中文的譯本,分別叫《初版格林童話》或《令人顫栗的格林童話》。

也正因為這些文集的出版,引發了關於“兒童究竟還有沒有必要讀古典童話”的爭論。因為即使是童話,本質上,也是建立在當時的社會人文基礎上的,反映的是當時的生活狀態,而對於兒童來說,重要的是要讓他們了解那些即使歷經歲月流逝也不會退色的美好事物和未來他們所必需面臨的壹切。

同時對於我自己來說,也實在是找不到非讀格林童話不可的原因,如果不是因為已經無可救藥的暗黑心理和成長為壹個無事可做的中年人的蒼白現實,這種語言貧乏,故事單調,已經被電影電視舞臺劇場挖掘幹涸的東西是否還能引起我的興趣,結果是完全不具備猜測價值的。

還有壹本不得不提到的書就是和《格林童話》具有相同的本質但是仍然被廣為傳誦被稱為“學習英語的必需讀物”的英國的少兒書籍:《鵝媽媽童謠》。

對於中國的兒童也許對這本書和裏面的故事並不熟悉,可是中國的成年人卻或多或少地對這本書有所了解,例如著名的《殺死壹只知更鳥》,喜歡格利高裏·派克或阿加莎·克裏斯蒂的朋友則壹定對這本書進行過深入的研究。

《鵝媽媽童謠》中有壹段與《格林童話》裏的《杜松樹的故事》非常相像。

My mother has killed me,

My father is eating me,

My brothers and sisters sit under the table,

Picking up my bones,

And they bury them

under the cold marble stones.

我不知道英國的兒童會怎樣去聯想和認識這樣的場面,唯壹可以肯定地是在我國的少兒讀物中是絕對不會出現這樣的東西,但有必要提出的疑問是:在閱讀童謠的孩子們是否有足夠的思維能力去理解他們所讀到的東西。

There was a man, a very untidy man,

Whose fingers could nowhere be found

to put in his tomb.

He had rolled his head far underneath the bed;

He had left legs and arms lying

all over the room.

之所以要引用英語原文的用意相信大家應該非常清楚,如果不清楚地話可以試著朗誦壹下,沒錯,讀起來是非常朗朗上口而且能夠不假思索地進行斷句和押韻和處理,(好奇妙啊)~這樣就可以藉由英語中的相同現象來說明《格林童話》中的問題:那就是童話這種東西並不是給孩子進行思想上的熏陶,只是要給尚未可以流利說話的孩子的語言教育(?)。

最近弄到壹套東立出版社的正版《孔雀王》,拿到書時在封面上赫然印著:十八歲以下者禁止觀看。心中壹楞:想當年自己初看時也就十四五歲的年紀,卻沒有感到其中有什麽不該認識的東西。

抱著好像在被窩裏偷吃栗子的心情翻開了書,便是滿目的屍體啦、天花板上的人臉、或是沾滿血腥的裸體女人,奇怪怎麽會對這麽具有沖擊性的場面印象淡薄。直到晚上躺在床上睡不著腦海裏不經意地印出書中的鬼魂形象時,才迷迷糊糊地詛咒:根本就是十八歲以上才不能觀看嘛!

所以,所謂童話就是指給兒童看的東西,只有那種“無知者無畏”的堅強神經才能夠承受這種種火爆刺激的悲歡離合。而我們成年人,還是應該保持溫暖寬容的心態,把這片只有純真才能夠化解的冷酷還給孩子,畢竟這個社會屬於成年人的樂趣還有很多吧,笑。

那麽,就是這樣,終於決定要退出這個領域,所以這份動機可疑的閑聊也優雅地走到了終點

  • 上一篇:怎麽樣才能申請到6位或者7位數的QQ號
  • 下一篇:木村拓哉20歲長女亮相,顏值難抗多角度鏡頭,對此妳怎麽看?
  • copyright 2024編程學習大全網