曾有壹個講中日戰爭時的重慶的電視劇叫“記憶之城”。個人認為如果這裏的“城”指的是重慶似乎用castle不妥。因為英語裏的castle多指封閉的城堡或小城,規模也沒有重慶那樣大。如果是這部電視劇,稱A city of memory (或memories也行)。
如果說壹個人心中有個記憶之城,那麽用castle就很合適,因為恰恰有“個人的、不被打擾的”意思。
供參考。
補充:如果是畢業紀念冊,那麽用The Catsle of Memories合適。用定冠詞說明是特定個人的記憶。