當前位置:編程學習大全網 - 源碼破解 - 蒲松齡《屍變》的翻譯

蒲松齡《屍變》的翻譯

壹、譯文

陽信縣某老翁,家住本縣蔡店。這個村離縣城五六裏路。他們父子開了壹個路邊小店,專供過往行商的人住宿。有幾個車夫,來往販賣東西,經常住在這個店裏。壹天日落西山時,四個車夫來投店住宿,但店裏已住滿了人。他們估計沒處可去了,堅決要求住下。

老翁想了壹下,想到了有個地方可住,但恐怕客人不滿意。客人表示:“隨便壹間小屋都行,不敢挑揀。”當時,老翁的兒媳剛死,屍體停在壹間小屋裏,兒子出門買棺材還沒回來。老翁就穿過街巷,把客人領到這間小房子裏。

客人進屋,見桌案上有盞昏暗的油燈,桌案後有頂帳子,紙被子蓋著死者。又看他們的住處,是在小裏間裏的大通鋪上。他們四人壹路奔波疲勞,很是困乏,頭剛剛放在枕頭上,就睡著了。其中唯有壹人還朦朦朧朧地沒有睡熟,忽聽見靈床上嚓嚓有聲響,趕快睜眼壹看,見靈前燈火明亮,看的東西清清楚楚。

就見女屍掀開被子起來,接著下床慢慢地進了他們的住室。女屍面呈淡金色,額上紮著生絲綢子,走到鋪前,俯身對著每人吹了三口氣。這客人嚇得不得了,唯恐吹到自己,就偷偷將被子蒙住頭,連氣也不敢喘,靜靜聽著。不多時,女屍果然過來,像吹別人壹樣也吹了他三口。

他覺得女屍已走出房門,又聽到紙被聲響,才伸出頭來偷看,見女屍如原樣躺在那裏。這個客人害怕極了,不敢作聲,偷偷用腳蹬其他三人,那三人卻壹動不動。他無計可施,心想不如穿上衣服逃跑了吧!剛起來拿衣服,嚓嚓聲又響了。這個客人趕快把頭縮回被子裏,覺得女屍又過來,連續吹了他好幾口氣才走。

少待壹會,聽見靈床又響,知道女屍又躺下了。他就慢慢地在被子裏摸到衣服穿好,猛地起來,光著腳就向外跑。這時女屍也起來了,像是要追他。等她離開帳子時,客人已開門跑出來,隨後女屍也跟了出來。

客人邊跑邊喊,但村裏人沒有壹人聽見。想去敲店主的門,又怕來不及被女屍追上,所以就順著通向縣城的路盡力快跑。到了東郊,看見壹座寺廟,聽見有敲木魚的聲音,客人就急急敲打廟門。可道士在驚訝之中,認為情況異常,不肯及時開門讓他進去。他回過身來,女屍已追到了,還只距離壹尺遠。

客人怕得更厲害了。廟門外有壹棵大白楊樹,樹圍有四五尺,他就用樹擋著身子。女屍從右來他就往左躲,從左來就往右躲,女屍越怒。這時雙方都汗流浹背,非常疲倦了。女屍頓時站住,客人也氣喘不止,避在樹後。忽然,女屍暴起,伸開兩臂隔著樹捉那客商。客人當即被嚇倒了。女屍沒能捉住人,抱著樹僵立在那裏。

道士聽了很長時間,聽廟外沒了動靜,才慢慢走出廟門。見客人躺在地上,拿燈壹照,已經死了。但摸摸心,仍有壹點搏動,就背到廟裏,整整壹夜,客人才醒過來。餵了壹些湯水,問是怎麽回事。客人原原本本地說了壹遍。這時寺廟晨鐘已敲過,天已蒙蒙亮了。道士出門再看樹旁,果然見壹女屍僵立在那裏。

道士大驚失色,馬上報告了縣官。縣官親自來驗屍,叫人拔女屍的兩手,插得牢牢的拔不出來。仔細壹看,女屍左右兩手的四個指頭都像鋼鉤壹樣深深地抓入樹裏,連指甲都插進去了。又叫幾個人使勁拔,才拔了出來,只見她指甲插的痕跡像鑿的孔壹樣。

縣官命衙役去老翁店裏打聽,才知道女屍沒有了,住宿的其他三個客人已死了,人們正議論紛紛。衙役向老翁說了緣故,老翁便跟隨衙役來到廟前,把女屍擡回。

客人哭著對縣官說:“我們四個人壹起出來的,現在我壹人回去,怎麽能讓鄉親們相信我呢?”縣官便給他寫了壹封證明信,並給了他些銀子送他回去了。

二、原文

陽信某翁者,邑之蔡店人。村去城五六裏,父子設臨路店宿行商。有車夫數人,往來負販,輒寓其家。

壹日昏暮,四人偕來,望門投止,則翁家客宿邸滿。四人計無復之,堅請容納。翁沈吟,思得壹所,似恐不當客意。客言:“但求壹席廈宇,更不敢有所擇。”時翁有子婦新死,停屍室中,子出購材木未歸。翁以靈所室寂,遂穿衢導客往。入其廬,燈昏案上。案後有搭帳,衣紙衾覆逝者。又觀寢所,則復室中有連榻。

四客奔波頗困,甫就枕,鼻息漸粗。惟壹客尚朦朧,忽聞床上察察有聲,急開目,則靈前燈火照視甚了。女屍已揭衾起。俄而下,漸入臥室。面淡金色,生絹抹額。俯近榻前,遍吹臥客者三。客大懼,恐將及己,潛引被覆首,閉息忍咽以聽之。未幾女果來,吹之如諸客。覺出房去,即聞紙衾聲。出首微窺,見僵臥猶初矣。

客懼甚,不敢作聲,陰以足踏諸客。而諸客絕無少動。顧念無計,不如著衣以竄。才起振衣,而察察之聲又作。客懼復伏,縮首衾中。覺女復來,連續吹數數始去。少間聞靈床作響,知其復臥。乃從被底漸漸出手得褲,遽就著之,白足奔出。屍亦起,似將逐客。比其離幃,而客已拔關出矣。屍馳從之。

客且奔且號,村中人無有警者。欲叩主人之門,又恐遲為所及,遂望邑城路極力竄去。至東郊,瞥見蘭若,聞木魚聲,乃急撾山門。道人訝其非常,又不即納。旋踵屍已至,去身盈尺,客窘益甚。門外有白楊,圍四五尺許,因以樹自障。彼右則左之,彼左則右之。屍益怒。然各濅倦矣。屍頓立,客汗促氣逆,庇樹間。

屍暴起,伸兩臂隔樹探撲之。客驚仆。屍捉之不得,抱樹而僵。

道人竊聽良久,無聲,始漸出,見客臥地上。燭之死,然心下絲絲有動氣。負入,終夜始蘇。飲以湯水而問之,客具以狀對。時晨鐘已盡,曉色迷蒙,道人覘樹上,果見僵女,大駭。報邑宰,宰親詣質驗,使人拔女手,牢不可開。

審諦之,則左右四指並卷如鉤,入木沒甲。又數人力拔乃得下。視指穴,如鑿孔然。遣役探翁家,則以屍亡客斃,紛紛正嘩。役告之故,翁乃從往,舁屍歸。客泣告宰曰:“身四人出,今壹人歸,此情何以信鄉裏?”宰與之牒,賫送以歸。

三、出處

《聊齋誌異》

擴展資料

壹、創作背景

蒲松齡出生於書香世家,他早年也曾想借助科舉入仕,可惜屢試不第,只能以教書為生。他自幼便對民間的鬼神故事興致濃厚。據說,蒲松齡曾為了搜集素材,在家門口開了壹家茶館,來喝茶的人可以用壹個故事代替茶錢。借助這個方法,蒲松齡搜集了大量離奇的故事,經過整理、加工過後,他都將其收錄到了《聊齋誌異》中。

二、作品賞析

《聊齋誌異》壹書揭露了當時社會的黑暗。政治腐敗、官貪吏虐、豪強橫行、生靈塗炭,都在《聊齋誌異》中有所反映,揭示了人民痛苦生活的原因主要來自貪官汙吏。

三、作者簡介

蒲松齡(1640—1715),清文學家。字留仙,壹字劍臣,號柳泉,世稱聊齋先生,淄川(今山東淄博)人。早年即有文名,但始終未中舉,直至七十壹歲才援例為貢生。長期為塾師、幕友,郁郁不得誌,所著文言短篇小說集《聊齋誌異》在中國文學史上有重要地位。亦工詩文,著作有《聊齋文集》《聊齋詩集》。

百度百科-屍變

  • 上一篇:再見美麗小姐韓劇電視劇大結局
  • 下一篇:5820和3630區別打印機
  • copyright 2024編程學習大全網