因為圍棋誕生於中國,隋唐時期傳入日本。在日本,圍棋是以漢字的形式書寫的。“棋”這個詞用於中國象棋,但日語發音是ゴ,類似於英語的圍棋。
日本明治維新時期,國門大開,派人去歐美學習先進技術,同時邀請大量西方人到日本交流。
當時,壹位名叫奧斯卡·科舍爾特(Oscar Korschelt)的德國技術專家在日本接觸到圍棋,深深愛上了這種棋類遊戲,並將其帶到西方,在那裏他畢生致力於圍棋研究,寫下了圍棋界的名著:
科斯切爾特的圍棋理論與實踐
由於他的推廣和介紹,西方世界很自然地采用了日語發音Go來形容這種棋。
據說圍棋的發明者中國曾經想改圍棋的英文名,但是外國人不承認。他們只知道走。
其實中國文化中的很多東西都是通過日本傳到西方的,這就導致了壹個很奇怪的現象:
比如“漢字”指的是漢字,但是外國人接觸到日本的“漢字”概念,日本也是用漢字的!所以英語中的漢字叫漢字(/?k?nd?我/),日語就是這樣讀的。
英語在漢語中的應用;
1.學科術語:學科中很多專業術語和定義都是從英文引入,翻譯成中文,比如“計算機”、“網絡”、“程序設計”。
2.生活用語:隨著全球化的發展,越來越多的英語詞匯被人們接受和使用,如“聚會”、“售後服務”、“生鮮”等。
3.品牌名稱:許多國際知名品牌使用英文名稱,如蘋果、耐克和可口可樂。
4.廣告:許多商家在廣告中使用英語單詞,這不僅能吸引人們的註意力,還能使他們與世界各地的消費者交流。