繼續…
“Perico gave it to me at the bodega, “ he explained.
詞匯
bodega [bde?ɡ?]?酒鋪;雜貨店
整理:
“佩裏科在雜貨鋪裏給我的,”他解釋說。
“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “
分
“I’ll be back?我會回來
when I have the sardines.當我捕到沙丁魚
when引導的時間狀語從句,翻譯成漢語常放前面。
合
我捕到沙丁魚就回來
整理
“我弄到了沙丁魚就回來。
I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning.
Yours = your sardines?名詞性物主代詞的用法
Mine = my sardines?用法同上
分
I’ll keep yours and mine together?我會把我的和妳的放在壹起
Keep … together 把…和…放在壹起
on ice?在冰上
and we can share them?我們可以壹起分享
in the morning.?在早上
合
我會把妳和我的魚冰鎮起來,我們可以明早分著吃。
整理
我要把妳的魚跟我的壹起用冰鎮著,明兒早上就可以分著用了。
When I come back you can tell me about the baseball. ”
分
When I come back?當我回來
you can tell me?妳可以告訴我
about the baseball. ”?關於棒球的事情
合
當我回來,妳可以告訴我棒球的消息
整理
等我回來了,妳告訴我棒球消息。”
整句分析
“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “
“我弄到了沙丁魚就回來。我要把妳的魚跟我的壹起用冰鎮著,明兒早上就可以分著用了。等我回來了,妳告訴我棒球消息。”
“The Yankees cannot lose.”“洋基隊不會輸”
The Yankees 是美國職業棒球聯盟中的壹個超過百年的老牌球隊,綜合排名應該是美國第壹。
“But I fear the Indians of Cleveland. “?
“可是我怕克利夫蘭印第安人隊會贏。”
“Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio. "
分
“Have faith in the Yankees my son. “孩子,相信洋基隊吧。
Have faith in sb?表示對…有信心
例如,Have Faith in yourself?對自己要有信心
Think of the great DiMaggio.”?想想偉大的迪馬吉奧。”
合
“孩子,相信洋基隊吧。想想偉大的迪馬吉奧。”
整理
“相信揚基隊吧,好孩子。別忘了那了不起的迪馬吉奧。”
僅僅是相信揚基隊嗎,是否也是老人給自己鼓起
“I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland. ”
“我既害怕底特律老虎隊又害怕印第安納克利夫蘭隊”
“Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago. ”?
分
“Be careful?小心點
or you will fear even the Reds of Cincinnati?
否則妳甚至會害怕辛辛那提紅隊
這裏的or 不是“或者”,而是“否則”。
and the White Sox of Chicago. “?或者芝加哥白襪隊
合
小心點,否則妳甚至會害怕辛辛那提紅隊或者芝加哥白襪隊
整理
“當心點,要不然連辛辛那提紅隊和芝加哥白短襪隊,妳都要擔心啦。”
“You study it and tell me when I come back.?
分
“You study it?妳研究壹下
study?常用意思是“學習”這裏指的是“研究”,此外,還有“書房”的意思
and tell me?然後告訴我
when I come back. “?我回來的時候
合
妳研究壹下,等我回來,告訴我。
整理
“妳好好兒看報,等我回來了給我講講。”
“Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day. “
分
“Do you think?妳覺得
we?should buy a terminal of the lottery?
我們應該買結尾是…的彩票
terminal常用意思是“終點站,航站樓”,這裏由於後面的lottery(彩票),所以意思變成了“尾號”。
Terminator就是使用了terminal的詞根,意思是“終結者”
with an eighty-five? 是八十五
Tomorrow is the eighty-fifth day. ”明天是第八十五天
合
“妳覺得,我們應該買結尾八十五的彩票嗎?明天就是第八十五天了”
整理
“妳看我們該去買張末尾是八五的彩票嗎?明兒是第八十五天。”
連續85天捕不到魚,本來是饑寒交迫的時候,兩人還能拿此開起了玩笑,到底也是無奈吧!
“We can do that, ” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?”?
分
“We can do that,”? the boy said.?
“我們可以買(彩票),”男孩說
“But what about the eighty-seven of your great record?”?
“可是妳八十七天(捕不到魚)的偉大紀錄呢?”
合
我們可以買(彩票),”男孩說,“可是妳八十七天(捕不到魚)的偉大紀錄呢?”
整理
“這樣做行啊,”孩子說。”不過妳上次創紀錄的是八十七天,這怎麽說?”
“It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?”?
分
“It could not happen twice.?
“不可能再發生了,
Do you think you can find an eighty-five?”?
妳覺得妳能買到八十五號嗎?”
合
“不可能再那樣了,妳覺得妳能買到八十五號嗎?”
整理
“這種事兒不會再發生。妳看能弄到壹張末尾是八五的嗎?”
“I can order one.?”
我可以買壹張
order 在這裏是“定(票)”的意思。還可以用book 來代替。
“One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?”?
“One sheet.?壹張
That’s two dollars and a half.?那要兩塊五美元
Who can we borrow that from?”?
我們能向誰借呢?”
其實這句中的who(主語)換成whom(賓格)更容易理解,原本位置應該在from的後面。
整理
“買壹張,那要兩塊五美元,我們能向誰借呢?”
“That’s easy. I can always borrow two dollars and a half. “?
分
“That’s easy.?那容易
I can always borrow two dollars and a half. ”
我總能借到兩塊五美元。”
合
“那容易,我總能借到兩塊五美元。”
整理
“這個容易。我總能借到兩塊半的。”
“I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.”?
分
“I think perhaps I can too. “我認為我也可能借到。
But I try not to borrow.?但是,我不會借
First you borrow.?開始妳借錢
Then you beg.”?然後妳乞討。”
合
“我認為我也可能借到。但是,我不會借。開始妳借錢,接下來妳乞討。”
整理
“我看沒準兒我也借得到。不過我不想借錢。第壹步是借錢。下壹步就要討飯啰。”
這句話貌不驚人,背後卻是大實話,生活中,我們經常會用借的方式,可是逐漸發現,有些“借”卻是無底洞,甚至是設計好的陷阱。值得思考。
“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September. “?
分
“Keep warm old man,” the boy said. ?“註意保暖,老家夥,”男孩說。
“Remember we are in September. “? “記得我們是在九月。”
合
?“註意保暖,老家夥,”男孩說。“記得我們是在九月。”
整理
“穿得暖和點,老大爺,”孩子說。”別忘了,我們這是在九月裏。”
?“The month when the great fish come, ” the old man said. “Anyone can be a fisherman in May. “?
分
“The month when the great fish come,” the old man said.
“大魚來的月份”老人說
“Anyone can be a fisherman?誰都能做漁夫
in May. “?在五月。”
合
“大魚來的月份”老人說,“五月份誰都能做漁夫。”
整理
“正是大魚露面的月份,”老人說。”在五月裏,人人都能當個好漁夫的。”
“I go now for the sardines, “the boy said.?
“我現在去撈沙丁魚了,”老人說。
敲黑板
bodega [bde?ɡ?]?酒鋪;雜貨店
Yours = your sardines ;Mine = my sardines?
Keep … together 把…和…放在壹起
study?“研究”
terminal意思是“終點站,航站樓”這裏是“尾號”。
order “定(票)”?可用book 代替。
First you borrow. Then you beg. 開始借錢,之後乞討。
今天學到這裏,下期見。
日拱壹卒無有盡
功不唐捐終入海