當前位置:編程學習大全網 - 源碼下載 - 《老人與海》雙語精讀17——男孩的溫柔

《老人與海》雙語精讀17——男孩的溫柔

上壹講,男孩建議老人在走廊曬太陽,自己去捕幾條沙丁魚果腹,老人說自己看報紙,男孩壹開始認為老人糊塗了,當看到老人從床底拿出來的時候才相信。

繼續…

“Perico gave it to me at the bodega, “ he explained.

詞匯

bodega [bde?ɡ?]?酒鋪;雜貨店

整理:

“佩裏科在雜貨鋪裏給我的,”他解釋說。

“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “

“I’ll be back?我會回來

when I have the sardines.當我捕到沙丁魚

when引導的時間狀語從句,翻譯成漢語常放前面。

我捕到沙丁魚就回來

整理

“我弄到了沙丁魚就回來。

I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning.

Yours = your sardines?名詞性物主代詞的用法

Mine = my sardines?用法同上

I’ll keep yours and mine together?我會把我的和妳的放在壹起

Keep … together 把…和…放在壹起

on ice?在冰上

and we can share them?我們可以壹起分享

in the morning.?在早上

我會把妳和我的魚冰鎮起來,我們可以明早分著吃。

整理

我要把妳的魚跟我的壹起用冰鎮著,明兒早上就可以分著用了。

When I come back you can tell me about the baseball. ”

When I come back?當我回來

you can tell me?妳可以告訴我

about the baseball. ”?關於棒球的事情

當我回來,妳可以告訴我棒球的消息

整理

等我回來了,妳告訴我棒球消息。”

整句分析

“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “

“我弄到了沙丁魚就回來。我要把妳的魚跟我的壹起用冰鎮著,明兒早上就可以分著用了。等我回來了,妳告訴我棒球消息。”

“The Yankees cannot lose.”“洋基隊不會輸”

The Yankees 是美國職業棒球聯盟中的壹個超過百年的老牌球隊,綜合排名應該是美國第壹。

“But I fear the Indians of Cleveland. “?

“可是我怕克利夫蘭印第安人隊會贏。”

“Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio. "

“Have faith in the Yankees my son. “孩子,相信洋基隊吧。

Have faith in sb?表示對…有信心

例如,Have Faith in yourself?對自己要有信心

Think of the great DiMaggio.”?想想偉大的迪馬吉奧。”

“孩子,相信洋基隊吧。想想偉大的迪馬吉奧。”

整理

“相信揚基隊吧,好孩子。別忘了那了不起的迪馬吉奧。”

僅僅是相信揚基隊嗎,是否也是老人給自己鼓起

“I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland. ”

“我既害怕底特律老虎隊又害怕印第安納克利夫蘭隊”

“Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago. ”?

“Be careful?小心點

or you will fear even the Reds of Cincinnati?

否則妳甚至會害怕辛辛那提紅隊

這裏的or 不是“或者”,而是“否則”。

and the White Sox of Chicago. “?或者芝加哥白襪隊

小心點,否則妳甚至會害怕辛辛那提紅隊或者芝加哥白襪隊

整理

“當心點,要不然連辛辛那提紅隊和芝加哥白短襪隊,妳都要擔心啦。”

“You study it and tell me when I come back.?

“You study it?妳研究壹下

study?常用意思是“學習”這裏指的是“研究”,此外,還有“書房”的意思

and tell me?然後告訴我

when I come back. “?我回來的時候

妳研究壹下,等我回來,告訴我。

整理

“妳好好兒看報,等我回來了給我講講。”

“Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day. “

“Do you think?妳覺得

we?should buy a terminal of the lottery?

我們應該買結尾是…的彩票

terminal常用意思是“終點站,航站樓”,這裏由於後面的lottery(彩票),所以意思變成了“尾號”。

Terminator就是使用了terminal的詞根,意思是“終結者”

with an eighty-five? 是八十五

Tomorrow is the eighty-fifth day. ”明天是第八十五天

“妳覺得,我們應該買結尾八十五的彩票嗎?明天就是第八十五天了”

整理

“妳看我們該去買張末尾是八五的彩票嗎?明兒是第八十五天。”

連續85天捕不到魚,本來是饑寒交迫的時候,兩人還能拿此開起了玩笑,到底也是無奈吧!

“We can do that, ” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?”?

“We can do that,”? the boy said.?

“我們可以買(彩票),”男孩說

“But what about the eighty-seven of your great record?”?

“可是妳八十七天(捕不到魚)的偉大紀錄呢?”

我們可以買(彩票),”男孩說,“可是妳八十七天(捕不到魚)的偉大紀錄呢?”

整理

“這樣做行啊,”孩子說。”不過妳上次創紀錄的是八十七天,這怎麽說?”

“It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?”?

“It could not happen twice.?

“不可能再發生了,

Do you think you can find an eighty-five?”?

妳覺得妳能買到八十五號嗎?”

“不可能再那樣了,妳覺得妳能買到八十五號嗎?”

整理

“這種事兒不會再發生。妳看能弄到壹張末尾是八五的嗎?”

“I can order one.?”

我可以買壹張

order 在這裏是“定(票)”的意思。還可以用book 來代替。

“One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?”?

“One sheet.?壹張

That’s two dollars and a half.?那要兩塊五美元

Who can we borrow that from?”?

我們能向誰借呢?”

其實這句中的who(主語)換成whom(賓格)更容易理解,原本位置應該在from的後面。

整理

“買壹張,那要兩塊五美元,我們能向誰借呢?”

“That’s easy. I can always borrow two dollars and a half. “?

“That’s easy.?那容易

I can always borrow two dollars and a half. ”

我總能借到兩塊五美元。”

“那容易,我總能借到兩塊五美元。”

整理

“這個容易。我總能借到兩塊半的。”

“I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.”?

“I think perhaps I can too. “我認為我也可能借到。

But I try not to borrow.?但是,我不會借

First you borrow.?開始妳借錢

Then you beg.”?然後妳乞討。”

“我認為我也可能借到。但是,我不會借。開始妳借錢,接下來妳乞討。”

整理

“我看沒準兒我也借得到。不過我不想借錢。第壹步是借錢。下壹步就要討飯啰。”

這句話貌不驚人,背後卻是大實話,生活中,我們經常會用借的方式,可是逐漸發現,有些“借”卻是無底洞,甚至是設計好的陷阱。值得思考。

“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September. “?

“Keep warm old man,” the boy said. ?“註意保暖,老家夥,”男孩說。

“Remember we are in September. “? “記得我們是在九月。”

?“註意保暖,老家夥,”男孩說。“記得我們是在九月。”

整理

“穿得暖和點,老大爺,”孩子說。”別忘了,我們這是在九月裏。”

?“The month when the great fish come, ” the old man said. “Anyone can be a fisherman in May. “?

“The month when the great fish come,” the old man said.

“大魚來的月份”老人說

“Anyone can be a fisherman?誰都能做漁夫

in May. “?在五月。”

“大魚來的月份”老人說,“五月份誰都能做漁夫。”

整理

“正是大魚露面的月份,”老人說。”在五月裏,人人都能當個好漁夫的。”

“I go now for the sardines, “the boy said.?

“我現在去撈沙丁魚了,”老人說。

敲黑板

bodega [bde?ɡ?]?酒鋪;雜貨店

Yours = your sardines ;Mine = my sardines?

Keep … together 把…和…放在壹起

study?“研究”

terminal意思是“終點站,航站樓”這裏是“尾號”。

order “定(票)”?可用book 代替。

First you borrow. Then you beg. 開始借錢,之後乞討。

今天學到這裏,下期見。

日拱壹卒無有盡

功不唐捐終入海

  • 上一篇:如何寫高質量的JS,Html5前端代碼
  • 下一篇:主力資金***振指標公式
  • copyright 2024編程學習大全網