當前位置:編程學習大全網 - 站長素材 - 李白《永別孟浩然揚州行》英譯方法比較

李白《永別孟浩然揚州行》英譯方法比較

唐詩

李白的名句《黃鶴樓送別孟浩然去揚州》有很多英譯本。根據“信、雅”的翻譯標準,我特意挑選了以下兩篇作為學習資料,並對翻譯方法做了壹些點評,將作為教授翻譯課和英語愛好者學習的資料。

翻譯(1)

黃鶴樓送孟浩然

(李白)

在西邊的黃鶴樓

我的老朋友說再見;

在春天的薄霧和鮮花中

他去了揚州;

孤獨的帆,遙遠的影子,

消失在藍色的空虛中;

我只看到大河

流向遠方的地平線。

翻譯(2)

永別了,孟浩然

(李白)

在黃鶴樓

我的老朋友離開了西方。

在多霧多花的三月

他去了揚州。

在藍天下

孤獨的帆的影子正在遠遠消失。

在遙遠的地平線之上

只有長江在流動。

這兩個譯本都真實地翻譯了詩的原意,文筆流暢優美。然而,仔細閱讀和欣賞後,有壹個意想不到的發現。

首先,第壹篇是老翻譯家張炳興先生翻譯的,和原詩不完全壹樣,在細節上做了大膽的改進。我深深佩服詩歌英譯所傳達的意境。我覺得和李白元的詩的意境很像,堪稱壹部優秀的譯作。如《孤獨的帆》、《遙遠的影子》、《消失在藍色的空虛中》簡潔而富有魅力,從中品味出譯者深厚的語言功底、豐富的想象力和高超的鑒賞能力。只有壹處改動稍不盡如人意,比如把《煙花三月》翻譯成《在春的霧和花中》。我估計前人以為三月意味著春天,雖然我大膽地認為不合適,因為李白的詩流傳已久,人們對此印象深刻。改成《煙花春》似乎有點遺憾。

第二英譯本在文本把握和編排上與原詩極為相似,用詞簡潔,對仗工整,表現出紮實的語言功底和樸實的翻譯風格,可謂“信而雅”。例如

藍天之下和遙遠的地平線之上是截然相反的;消失的遠方和看見的流動相映成趣。

但與初代翻譯相比,整體氣勢稍顯不足,詩歌意境有待提升。坦白說,第二個譯本的譯者就是他自己。

2019.10.8

  • 上一篇:cm0304jr怎麽用
  • 下一篇:尋仙遊戲攻略:奇門遊俠裝備制作與屬性需求
  • copyright 2024編程學習大全網