當前位置:編程學習大全網 - 站長素材 - 翻譯報告的選材原則

翻譯報告的選材原則

不知道妳考的是筆譯還是口譯。

在翻譯的情況下:

1指定教材。

國外壹些主要的報紙雜誌和網站,因為英漢翻譯題經常從這裏選。

政府工作報告、白皮書等。漢英翻譯材料。當然也可能是回譯材料。

英語專業八級考試參考書。雖然專八和CATTI不能直接比較,但是它的翻譯教材和英語綜合練習都值得借鑒。

其他受歡迎的書籍,如張培基的散文翻譯,中國翻譯雜誌等等。

這樣可以幫助妳理解和適應考試。可以從書店購買,也可以從官網下載:/

在解釋的情況下:

1指定教材

2林超倫的“實踐解釋”

3普特聽力網站

4 CATTI考試歷年真題

口譯和筆譯哪個更難因人而異,但個人認為口譯比筆譯更難,因為中國人說英語的能力普遍不如寫英語作文,這也體現在拿到口譯證的人比筆譯員少的現象上。

我個人是沒有資格談口譯的訓練的。建議妳去論壇上求教。是官網的論壇。也可以使用其他論壇。

希望能幫到妳。

  • 上一篇:怎麽把電腦制作的ppt幻燈片連帶背景音樂壹並傳給手機,再把這個ppt幻燈片和背景音樂從手機傳給另壹
  • 下一篇:超級實用_免費版權-免費素材網站分享
  • copyright 2024編程學習大全網