您好。
我覺得這很正常啊!
首先很多觀眾對迪斯尼的這部花木蘭就有認知上的理解錯誤。
國內的人認為,迪斯尼是在拍中國版的花木蘭,實際上,人家迪斯尼壹直拍的就是美國版的花木蘭。
美國版的花木蘭的故事,在上世紀50年代60年代就已經流傳開了,很多九零後零零後,甚至是聽著美國版花木蘭的故事長大的,所以他們說英語,完全就是正確的。相反,如果他們拍著美國版故事的花木蘭卻說的是中文,這才是最大的奇怪。
希望能夠幫到您,謝謝,望采納。