當前位置:編程學習大全網 - 人物素材 - 求:壹篇英文文章,要帶翻譯的!還要付有壹段600字以上的中文賞析!! 主要對對該篇文章翻譯手法的評論介紹!急!

求:壹篇英文文章,要帶翻譯的!還要付有壹段600字以上的中文賞析!! 主要對對該篇文章翻譯手法的評論介紹!急!

在學校數據庫幫妳下載的。如果妳需要原版PDF,可以給妳傳。

不過沒什麽區別。我是粘貼過來的。

D·H·勞倫斯(David Herbert Lawrence, 1885—1930) 是英國現

代小說家, 其小說多以礦區生活為素材。勞倫斯認為機械文明扭曲

了人性, 摧毀了鄉村的自然之美, 主張讓人的本能得到充分發揮, 使

人性臻於完美。他註重對人物精神世界的細膩刻畫, 把富有詩意的

自然意象如彩虹、 百合等與人的心理活動相結合。請欣賞他的傑作

《兒子與情人》 中的幾個片段:

For a while she could not control her consciousness; mechanically she went over the

last scene, then over it again, certain phrases, certain moments coming each time like

a brand red-hot down on her soul; and each time she enacted again the past hour, each

time the brand came down at the same points, till the mark was burnt in, and the pain

burnt out, and at last she came to herself.

這段文字描寫懷有身孕的莫爾太太被醉酒的丈夫趕出家門後氣憤和痛苦的心情。mechani-

cally 意為 “機械地、 呆板地” , 與上句中 could not control her consciousness (不能控制思緒) 相照

應。went over 原指 “仔細檢查、 從頭到尾溫習” , 此處指莫爾太太回憶剛才吵架的情景。over it

[the last scene] again 與前文 mechanically相呼應, 說明她不由自主地又回想起剛才的情景, 無法

擺脫憤怒的情緒。為了形象地再現這種痛苦的程度, 勞倫斯用了壹個鮮明的比喻: 吵架的話語和

時刻就像熾熱的烙鐵( a brand red-hot)印在她心上。enact 原指 “扮演戲劇中的某壹個角色” , 此處

指她再次回憶剛才爭吵時的情景, 照應前文中的 could not control her consciousness 和 mechani-

cally。be burnt in 指傷痕已經深深地印在心裏; be burnt out 原指 “燒完” , 此處指痛苦化為壹縷青

煙, 只剩下空虛的心, 和 be burnt in 形成對照。

這段文字在結構方面還有兩點值得註意。首先, 這壹段由壹個長句組成, 恰如人氣憤時思緒

壹個接著壹個, 沒有任何間斷, 而且此時思緒往往是簡單機械的重復, over、 brand、 burnt 等關鍵詞

的重復就體現了這壹點。第二, 長句中前後呼應的結構與內容所描寫的意象相輔相成。could not

control her consciousness 與 mechanically相呼應, 而 went over 與 over it again 相呼應。分句中都用

each time 來引導, 層層深入地剖析了她痛苦的內心世界。請看譯文:

她壹時控制不住自己的思緒, 大腦開始機械地回憶起剛才爭吵的壹幕, 壹遍又壹遍。

每次想起那些傷害的話語和那些痛苦的時刻, 就像壹塊通紅的烙鐵在灼烙她的心。每

次她想起剛才的情景, 這塊烙鐵都落在同樣的地方, 直到痛苦化為壹縷青煙, 心中留下

深深的傷痕。最後她清醒了。

請看下壹段:

She hurried out of the side garden to the front, where she could stand as if in an immense

gulf of white light, the moon streaming high in face of her, the moonlight standing up from

the hills in front, and filling the valley ..

這段文字描寫莫爾太太在月光下發現自然之美。an immense gulf of white light 形容銀色的月

光像寬闊的海灣; gulf指兩邊高、 中間低的形狀, 此處指月光從兩排樓房中間照射進來; stream

形容月光像流動的溪水傾瀉而下, 與 gulf呼應; up 給人壹種立體感, 仿佛月光就在眼前。請看

譯文:

她急忙走出側面花園到了前面, 宛如置身於壹大片銀色月光的海灣。眼前高空的

明月傾瀉著銀光, 月光仿佛直立於眼前的群山之上, 瀉滿整個山谷 ?

請再看壹段:

She became aware of something about her. With an effort she roused herself to see what

it was that penetrated her consciousness. The tall white lilies were reeling in the moonlight,

and the air was charged with their perfume, as with a presence. ... Then she drank a deep

draught of the scent. It almost made her dizzy.

這段文字描寫莫爾太太擺脫痛苦, 感受到自然帶來的愉悅。roused herself to (使自己覺醒, 喚

醒自我) 暗示莫爾太太飄忽不定的思緒, 與前文 she could not control her consciousness 相呼應;

penetrate 指百合的芳香悄悄滲透到莫爾太太的心中; reel 原指 “卷起、 繞起(電線、 鋼絲等)” , 此處

形象地再現了潔白的百合花在月光下搖曳起舞的樣子; be charged with 形容空中彌漫著芬芳;

presence 指 “神靈般的存在物” ; drank a deep draught of the scent 意為“深深地吸進壹口氣” ; dizzy

意為 “頭暈目眩的” 。請看譯文:

她開始感到周圍有什麽東西, 努力打起精神, 想看清楚是什麽在襲入她的內心。銀

色月光下婷婷玉立的白百合花在搖曳, 空氣中彌散著濃郁的花香, 就像精靈壹樣?於

是, 她深深地吸入壹口花香, 感覺腦子有些暈乎乎的。

最後, 讓我們再看壹段:

Mrs. Morel leaned on the garden gate, looking out, and she lost herself awhile. She did

not know what she thought. Except for a slight feeling of sickness, and her consciousness in

the child, herself melted out like scent into the shiny, pale air. After a time the child, too,

melted with her in the mixing-pot of moonlight, and she rested with the hills and lilies and

houses, all swum together in a kind of swoon.

這段文字描寫莫爾太太在自然的撫慰下漸漸忘掉傷痛, 融入周圍的美景之中。she did not

know what she thought 與前文 she could not control her consciousness(難以擺脫痛苦)不同, 說明她

不知不覺融入了大自然的美景中, 忘卻了痛苦的存在。這體現了勞倫斯的基本思想: 自然之美可

以撫慰心靈的創傷, 凈化並升華人類世俗的情感。her consciousness in the child 說明她與兒子之

間的特殊之愛, 為後文母子深情埋下伏筆。melted out like scent into the shiny, pale air 描寫美麗的

自然景色滌蕩她心中的郁悶, 她像花香壹樣融入夜空中。the mixing-pot of moonlight 指皎潔的月

光傾瀉在萬物之上: 百合、 香氣、 群山、 房屋、 莫爾太太和腹中的胎兒全都融為壹體, swum 與前文

gulf 相呼應, 表示她同萬物自由地暢遊其中, 心醉神迷( swoon) , 這正是大自然慰籍受傷心靈的良

藥。請看譯文:

莫爾太太靠在花園門上向外張望, 楞了壹會兒。她思緒飄忽不定, 感到有點不對勁,

她馬上意識到腹中的孩子,感覺自己像花香那樣融入銀白的月光中,過了壹會兒,好像胎兒

也跟她壹起融入其中。群山、 百合、 房子和她壹起在休憩,萬物似乎***同徜徉在沈睡中。

  • 上一篇:隋朝的歷史內容及概述
  • 下一篇:跑步歌曲素材
  • copyright 2024編程學習大全網