當前位置:編程學習大全網 - 人物素材 - 兩犬情深文言文翻譯

兩犬情深文言文翻譯

1. 二犬情深 全文翻譯

譯文:

鹹溪童鏞的家裏,養著兩只狗,壹只是白的,壹只是花的,壹起出生於同壹只母狗。它們生性聰敏可愛,善解人意。它們白天就嬉戲打鬧,晚上則看守家門。後來白狗的眼睛突然瞎了,不能進入籠子裏自己吃東西。主人用雜草墊著,讓它臥在房檐外。

花狗便銜了食物吐出來餵給白狗吃,夜晚就睡在它旁邊,幾乎有兩年多。等到白狗死了以後,主人就把它埋之於山腳。花狗每天早晚前往白狗的墓地,在埋葬白狗的地方默默傷心,像悼念哭泣的樣子,很久才返回家去。

原文:

鹹溪童鏞(yōng)家,畜二犬,壹白壹花,***出壹母。性狡獪,解人意。日則嬉戲,夜則守門。後白者忽目盲,不能進牢而食。主人以草藉檐外臥之。花者銜飯吐而飼之。夜則臥其旁。及白者死,埋之山麓間,花犬乃朝夕往,至葬處則默哀,若拜泣狀,良久乃反。

出處:出自明代夏玉麟汪佃的《建寧府誌》。

《建寧府誌》是2009年8月在廈門大學出版社出版的書籍,作者是夏玉麟、汪佃。

本書包括建置沿革、疆域、分野附、山川、氣候附、風俗、官師、名宦、城池、形勝附、公署、津梁、坊巷、祀典、戶口、物產、貢賦、徭役附、選舉上、鄉舉、進士、選舉下、歲貢、恩貢、薦辟、封贈、蔭補、例貢、學校書院、杜學附、人物、道學、文學、勛業、宦達、高行、烈女、隱逸等內容。

擴展資料:

句意解釋:

1.主人以草藉檐外臥之:主人用草墊鋪在房檐外讓它睡在那裏。

2.埋諸山麓:(主人將白狗)埋在山腳下。

3.良久乃反:(花狗)很久才返回。

文言知識:

1、狀。“狀”指”…的樣子“、”情況“等。上文”若拜泣狀“,意為好像邊拜邊哭的樣子。又,”室中無人,若方去狀“,意為房間裏沒人,好像剛離去的樣子。

2、靈活的解釋詞語。上文”不能進牢自食“的”牢“,顯然不能理解為”監牢“。”牢“的上部像房屋,下部是”牛“,本義為圈養牲畜的地方。那麽上文"不能進牢自食”中的“牢”,聯系上下文,便是指犬睡覺的地方,故可理解為“籠子”。這就是靈活的理解詞語的方法。

搜狗百科-二犬情深

2. 〈二犬情深〉的譯文

原文 鹹溪童鏞,家畜二犬。

壹白壹花,***出壹母,性狡獪,善知人意。後白者雙目俱盲,不能進牢而食。

家作草窩臥於檐外。花者日銜飯吐而飼之,夜則臥於其旁。

白者既死主憐之,埋之山麓間。花者朝夕往埋所,繞數匝,若拜泣狀。

臥其旁少頃,始返”。 譯文 鹹溪人童鏞,家中養了壹白、壹花兩只狗,它倆是壹母所生的同胞,生性聰穎,善解人意。

後來,那只白狗忽然因眼疾瞎了,不能回籠照料自己的飲食,花狗便銜了食物餵它吃。到了夜間,就睡在它的身旁。

後來白狗死了主人很憐惜,埋在山麓間,花狗仍朝夕去看望它,在它的墓前轉幾圈,象憑吊的樣子.必定要相伴壹段時間後,才戀戀不舍地返回。

3. 二犬情深 翻譯(全部)

原文 鹹溪童鏞,家畜二犬。

壹白壹花,***出壹母,性狡獪①,善知人意。後白者雙目俱盲,不能進牢而食。

家作草藉②臥於檐外。花者日銜飯吐而飼之,夜則臥於其旁,幾③二年余。

白者既死主憐之,埋之山麓間。花者朝夕往埋所,繞數匝,若拜泣狀。

臥其旁少頃,始反④。 註釋 ①狡獪:聰明活潑 ②藉:墊 ③幾:將近 ④反:通“返”,返回 譯文 鹹溪有個人叫童鏞,家中養了兩只狗,壹條白的壹條花的,是同壹個母親所生,生性聰明活潑,善解人意。

後來,白狗兩只眼睛都瞎了,不能回籠照料自己的飲食,花狗便銜了食物吐出來餵它吃。夜裏就睡在它的身旁。

白狗死了以後,主人可憐它,把它埋在山麓間。花狗仍朝夕去看望它,(在它的墓前)轉幾圈,象憑吊的樣子。

在墓旁臥壹會,才返回。

4. 二犬情深 翻譯(全部)

在墓旁臥壹會,是同壹個母親所生,若拜泣狀,家畜二犬。後來。壹白壹花,繞數匝,(在它的墓前)轉幾圈。家作草藉②臥於檐外,善知人意,返回

譯文

鹹溪有個人叫童鏞。夜裏就睡在它的身旁,象憑吊的樣子,善解人意。後白者雙目俱盲:聰明活潑

②藉:通“返”,***出壹母。白者既死主憐之,始反④。臥其旁少頃。花者朝夕往埋所,埋之山麓間,性狡獪①,不能進牢而食,把它埋在山麓間,幾③二年余,白狗兩只眼睛都瞎了,家中養了兩只狗,才返回。花者日銜飯吐而飼之。 白狗死了以後,不能回籠照料自己的飲食,夜則臥於其旁,花狗便銜了食物吐出來餵它吃。

註釋

①狡獪。花狗仍朝夕去看望它,壹條白的壹條花的:墊

③幾:將近

④反原文

鹹溪童鏞,生性聰明活潑,主人可憐它

5. 二鼠情深文言文翻譯

壹、譯文

楊天壹說:曾看見兩只老鼠出洞,壹只被蛇吞下,另壹只瞪著眼睛如同花椒粒,非常怒恨,但它只是遠遠地盯著不敢向前。蛇吃飽了肚子,就蜿蜒地向洞內爬去;剛爬進壹半,那只老鼠猛地撲來,狠狠地死咬住蛇的尾部。蛇怒,急忙退出洞來。老鼠本來就非常機靈敏捷,便飛快地跑了。

蛇追不上,又入洞。老鼠又跑回來和上次壹樣咬住不放。就這樣蛇入鼠咬,蛇出鼠跑,像這樣反復了好多次。最後,蛇爬出洞來把吞下的死鼠吐在地上,那只老鼠才作罷。它用鼻子嗅著自己的同伴,吱吱叫著悲鳴痛悼。繼而,用嘴銜著死鼠去了。我的朋友張歷友為此寫了壹篇《義鼠行》。

二、原文

楊天壹言:見二鼠出,其壹為蛇所吞;其壹瞪目如椒,似甚恨怒,然遙望不敢前。蛇果腹,蜿蜒入穴;方將過半,鼠奔來,力嚼其尾。蛇怒,退身出。鼠故便捷,欻然遁去。蛇追不及而返。及入穴,鼠又來,嚼如前狀。蛇入則來,蛇出則往,如是者久。蛇出,吐死鼠於地上。鼠來嗅之,啾啾如悼息,銜之而去。友人張歷友為作《義鼠行》。

三、出處

《聊齋誌異》

擴展資料

壹、創作背景

蒲松齡出生於書香世家,他早年也曾想借助科舉入仕,可惜屢試不第,只能以教書為生。他自幼便對民間的鬼神故事興致濃厚。據說,蒲松齡曾為了搜集素材,在家門口開了壹家茶館,來喝茶的人可以用壹個故事代替茶錢。借助這個方法,蒲松齡搜集了大量離奇的故事,經過整理、加工過後,他都將其收錄到了《聊齋誌異》中。

二、作品賞析

《聊齋誌異》壹書揭露了當時社會的黑暗。政治腐敗、官貪吏虐、豪強橫行、生靈塗炭,都在《聊齋誌異》中有所反映,揭示了人民痛苦生活的原因主要來自貪官汙吏。

三、作者簡介

蒲松齡(1640—1715),清文學家。字留仙,壹字劍臣,號柳泉,世稱聊齋先生,淄川(今山東淄博)人。早年即有文名,但始終未中舉,直至七十壹歲才援例為貢生。長期為塾師、幕友,郁郁不得誌,所著文言短篇小說集《聊齋誌異》在中國文學史上有重要地位。亦工詩文,著作有《聊齋文集》《聊齋詩集》。

  • 上一篇:美國隊長的盾牌在漫畫中經常碎掉嗎?
  • 下一篇:大腿內側有黑色材料
  • copyright 2024編程學習大全網