當前位置:編程學習大全網 - 人物素材 - 宴會接待口譯資料視頻

宴會接待口譯資料視頻

廣外。。。。建議妳去北外或者上外。

大連外語同傳也不錯。

如果有心情,可以自己訓練。

英語方言的訓練可以先放壹放,先做壹些很簡單的練習。比如聽壹段話,然後復述大意;然後逐漸數數,聽英語,解釋大意。

無論如何都要加油~

貼壹個深圳大學張教授收藏的講座~

同聲傳譯概述

同聲傳譯是壹項非常困難的語際轉換活動,受到時間的嚴格限制。它要求譯員借助已有的學科知識,快速預測、理解、記憶、轉換和修改源語言信息,同時說出目的語譯文。因此,同聲傳譯也叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲傳譯人員以“閃電般的思維”和驚人的口譯技巧,成功克服了上述多任務的交織、重疊和幹擾所帶來的精力不足和註意力分配困難,使聽和說齊頭並進,成為與源語發言人壹樣耀眼的明星。從20世紀70年代末到90年代初,北京、廈門、廣州等地的幾所大學率先在國內開設了英語專業的口譯課程,在同聲傳譯教學方面進行了有益的嘗試。近年來,隨著中國經濟的快速發展,對外交流日益頻繁,越來越多的國際會議在中國舉行。大量的國際會議引發了市場對同聲傳譯的強烈需求。

為了適應形勢的發展,滿足社會的需要,教育部於2000年制定了新的英語專業教學大綱,並首次將口譯列為英語專業的必修課。隨後,國內高校外語系開設本科和研究生口譯課程,部分學院甚至開設翻譯專業或翻譯系培養口譯人員。然而,令人擔憂的是,在中國大學任教的口譯教師絕大多數是“半路出家”,他們既不是專業口譯員,也不是口譯員。雖然他們目前承擔著口譯的教學工作,但他們從未接受過任何形式的同聲傳譯培訓和實踐,因此他們對同聲傳譯非常陌生,需要“識字”,否則將無法勝任同聲傳譯教學工作。除了師資方面的原因,由於課時、設備、學生素質、教學方法、課程設置、培訓規模等方面的限制,各高校基本上只教交替傳譯,同聲傳譯很少教或不教,即使教也只要幾個星期。鑒於以上原因,我國每年從高校畢業的同聲傳譯人才數量非常有限,“遠遠不能滿足日益增長的市場需求”。由於同聲傳譯的高難度和高回報,大量的英語專業學生、口譯員和口譯員渴望了解和學習同聲傳譯。但由於社會上合格的同聲傳譯教學機構嚴重不足,大多數註定要通過系統的大學教育來學習同聲傳譯。因為同聲傳譯需要從業者的雙語能力和個人素質,所以人們對它壹直有壹定的神秘感,所以對學習同聲傳譯的信心比較少。但從筆者自學同聲傳譯的經驗來看,雙語基礎好、反應能力靈活的同聲傳譯愛好者,只要方法科學、毅力頑強,是可以通過自學掌握同聲傳譯技術的。當然,自學和同聲傳譯都要按照壹定的步驟進行,如果沒有經過初步的訓練,效果明顯,直接嘗試同聲傳譯,學生是很難成功的。

根據操作的難易程度,同聲傳譯的自我訓練方法可分為影子練習、倒計時練習、視譯、廣播電視同傳和在線同傳。下面,筆者將根據自己自學同聲傳譯的經驗,逐壹介紹以上五種訓練方法,以期對同傳愛好者有所啟發和幫助。

2.同聲傳譯的自我訓練法

2.1陰影

影子練習要求學生聽源語言,用同壹種語言完整準確地重復講話,與講話者有2到3秒的時間差。隨著熟練度的提高,學生可以逐漸將時間差拉大到說話者後面半句或壹句,復述材料也要從母語語音變為外語語音,方式也要從忠實復述源語言語音中的所有單詞變為概括和總結演講內容。

影子練習的目的是使學生適應“多用途”的同聲傳譯工作,初步具備同時處理聽、辯、理解、記憶、復述、監控等多項任務的能力。影子練習雖然不要求學生進行實質性的口譯,但作為同聲傳譯的入門練習手段,壹直受到中外口譯培訓機構的青睞。

3.2倒計數

倒計時練習的做法如下:

1)學生聽壹段錄制好的演講或搭檔的現場演講,同時從壹百或十位數(如200或90)開始倒數。在訓練過程中,如果源語言的演講沒有結束但已經數完了,學生要從某個數字開始繼續倒數,直到演講結束。

2)演講結束後,學生將重復剛剛聽到的內容。復述應該準確而詳細。為了驗證倒計時是否有誤,復述是否完整準確,學生可以將上述過程錄音或請他人見證。

倒計時練習也是口譯培訓機構在起步階段常用的壹種同傳培訓方式。相比影子練習,倒計時練習顯然難度更大。它迫使譯員在聽源語的過程中設置註意幹擾,從而進壹步促進學生養成聽說的工作習慣。倒計時練習真實模擬同聲傳譯人員在處理源語聽力、理解、記憶、目標語發布、監控等多重任務時可能面臨的註意力分配危機。此外,倒計時後的復述練習也迫使學生因為短時記憶的缺失而拋開源詞的外殼去記憶課文的意思,進而“以獨立於語言對等的方式自由表達自己的思想”。所以,在復述源語言信息的方式上,倒計時練習很像同聲傳譯。可以看出,倒計時練習讓學生在理解和體驗同聲傳譯的道路上又邁進了壹步。

2.3視譯(視譯)

練習視覺翻譯有三種不同的方法:

1)學生拿著講稿,默讀,連貫地大聲朗讀譯文,中間不能有太多的猶豫和停頓。

2)合作者和學生各舉行壹次講座。前者大聲朗讀手稿,後者根據前者的閱讀速度和節奏,輕聲翻譯演講者對手稿說過的話。

3)上述練習熟練完成後,合作者在閱讀過程中故意偏離講稿,適當即興發揮,給學生的聽力和閱讀過程設置障礙,學生將全部即興翻譯。

在視覺翻譯練習的初級階段,學生應該先仔細閱讀演講稿,在清除理解和語言障礙後再對演講稿進行翻譯。經過壹段時間的適應,同學們要逐漸減少翻譯前的準備時間,最終在拿起講稿的時候能夠進行口譯。做視覺翻譯練習時,學生的聲音不能被合作者的聲音淹沒,否則聽不到清遠語,跟不上說話者的節奏。與影子練習和倒計時練習不同,視奏練習不僅是同聲傳譯訓練的有效手段,也是壹種真正的口譯方式,因為“在中國各地舉行的國際會議上,90%左右的發言人都有發言稿,至少有發言提綱。”雖然視覺翻譯練習是壹種真實的口譯形式,但它仍然不同於同聲傳譯。

1)同傳要求譯員在同傳箱中聽會議發言,同時通過話筒將口頭翻譯傳達給聽眾;然而,學生在做視覺翻譯練習時,由於設備條件的限制,往往無法做到這壹點。

2)視譯訓練使譯員通過文本和圖像刺激獲得源語信息,而同聲傳譯則通過聲音刺激使譯員識別和理解源語言語的含義和情感,因此視譯訓練在工作方法上與同聲傳譯還是有區別的。

3)聽、看、譯同步的視覺翻譯實踐,迎合了中國學習外語時先將聲音符號轉化為文字再理解其含義的習慣;同時,由於文字和圖像對人腦的刺激時間要比語音刺激長,譯員在做視覺翻譯練習時容易被源語言的語序和句子結構所幹擾,難以迅速脫離源語言文字的外殼,進行法國釋意學派所提倡的“解釋性翻譯”。

然而,視覺翻譯實踐和同聲傳譯之間有許多相似之處:

1)可視化翻譯要求目標語言的輸出要與源語言的發布同步。因此,譯員在聽完壹場演講後,在給出翻譯之前,不能根據目的語的表達習慣對源語的語序進行大的調整。他只能按照源語語音的句序,先翻譯自己聽到的,看到的。另外,由於時間的限制,譯者不能對剛發布的目標語言進行過多的修改和補充,必須盡力使目標語言的輸出壹次成型。這和同聲傳譯很像。

2)由於時間的限制,無論是視傳還是同傳,為了同時處理目標語的雙耳聽音、信息預測、斷句、試譯、重組、發布、糾錯、監控等多項任務,都必須用眼、用耳、用口;同時,譯者要靈活運用推理、概括、解釋、移置、增刪、重復等技巧,保證譯語的順利輸出。

3)通過可視化翻譯實踐,學生在接到口譯任務後,學會認真分析演講稿,通過有針對性的閱讀積累學科知識,清除口譯過程中可能遇到的理解障礙和術語障礙,盡可能提前做好演講稿的翻譯準備(至少,打好翻譯的草稿),以達到更好的翻譯效果。這個過程和同聲傳譯的譯前準備非常相似。

以上幾點就是視覺翻譯練習對於同聲傳譯學習的價值。

2.4廣播電視口譯

也就是說,學生們將同時翻譯廣播或預先錄制的廣播和電視節目。具體操作如下:

(1)廣播同傳。學生收聽BBC、VOA或中國國際廣播電臺的廣播節目,邊聽邊進行同聲傳譯。

(2)電視同聲傳譯。學生們將同時翻譯他們正在觀看或預先錄制的電視節目。目前,中國大陸可供學生收看的英語電視節目包括中央電視臺第九頻道和壹些省市電視臺的英語節目。在有條件的地區,如廣東省,學生還可以通過觀看美國有線電視新聞網、英國廣播公司、美國廣播公司、哥倫比亞廣播公司或香港明珠、世界電視臺的英語節目,進行英漢同聲傳譯訓練。

廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是壹種真正的口譯方式。在2003年第二次海灣戰爭期間,它被中央電視臺頻繁用於直播戰爭。廣播電視節目非常具有新聞性和時效性,包含了極其豐富生動的語言素材。節目本身也與壹些能引起公眾高度關註的重大社會和現實問題有關,因此很容易激發學生的興趣,從而收到良好的培訓效果。但是:

1)雖然廣播電視節目極其豐富,但並不是所有的節目都適合同聲傳譯練習。初學者應該從訪談節目(如CCTV-9的《對話》)開始,然後逐漸過渡到整點新聞節目的同傳。由於新聞節目的稿件是經過精心準備的,其風格是正式的,結構是復雜的,信息是頻繁的,初學者如果試圖實施同聲傳譯,幾乎不可能成功。對於初學者來說,如果自己的翻譯努力經常受挫,就會害怕同聲傳譯,失去信心。另壹方面,訪談類節目輕松活潑,口語色彩濃厚,語法結構簡單,意思明確,信息密度遠沒有整點新聞那麽高,學生的解讀更容易成功。

2)由於大多數同聲傳譯人員的母語水平明顯高於其英語水平,因此廣播電視同聲傳譯應從英譯漢開始,然後慢慢過渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養和保護譯員的自信心。同時也符合包括聯合國在內的許多國際組織在使用譯員時所堅持的壹個原則,即同聲傳譯應該是從壹門外語到母語的單向傳譯。

3)為了保證節目聽力和目標語發布互不幹擾,提高學員源語聽力和目標語監控的訓練效果,學員應戴耳機工作,使訓練的技術手段更接近同聲傳譯。

4)與視覺口譯和電視口譯相比,廣播口譯更具挑戰性。因為在做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過讀稿或識別字幕來彌補。同時,電視畫面還可以提供包括說話人的表情、手勢、語音、語調、情景氛圍等豐富的副語言信息,使學生置身於壹個動態的交際環境中,這勢必有助於學生理解源語言信息,使其目的語輸出更加簡潔準確。而廣播口譯則缺乏上述優勢,因為“口譯員看不到說話者,只能靠耳機傳來的聲音進行口譯,這對口譯員的聽力是壹種考驗,對他也是壹種挑戰。”

2.5在線同聲傳譯(網絡口譯)

在線同聲傳譯是作者在自學同聲傳譯的過程中探索出的壹種全新而高效的培訓方式。具體方法如下:登錄互聯網上的壹些特定網站,利用媒體播放器、真實播放器(或真實壹體播放器)等播放器,同步傳輸其提供的視頻節目。在線同聲傳譯方便快捷,節目內容生動豐富,操作不受時間限制,具有其他四種培訓方式無法比擬的優勢。筆者將重點介紹以下英文網站,供同聲傳譯愛好者參考。

1)www.c-span.org C-SPAN是壹家美國電視臺,有三個頻道,分別是:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN。

2)www.c-span.org是這家電視臺的網站。網站24小時直播上述三個頻道的電視節目,包括:演講、報告、采訪、新聞發布會、電視辯論、觀眾熱線、政策評論、磋商、國會聽證會、大會發言等。值得壹提的是,這個網站有壹個名為視頻庫的視聽數據庫,將本臺已播出的所有節目分門別類存檔,供網民觀看。它的欄目包括:國會、國防/安全、國內/社會、經濟/財政、國際、司法/法院、媒體/新聞、政治/選舉、科學/技術、州/地方、白宮/行政部門和其他。

www.c-span.org提供的視頻節目的豐富性令人驚嘆。例如,網站主頁上的時事專欄提供最近制作的視頻節目。點擊這個窗口,我們會看到許多項目,包括108國會,2004年投票,布什政府,加州。回憶/國家政治,重建伊拉克/伊拉克戰爭,9月11:美國的反應等。(以上是2003年13的窗口)。我在2003年6月65438+10月65438+9月點擊了重建伊拉克/伊拉克戰爭這個項目。結果頁面左側的最新視頻欄包括國務院與Adam Erili的簡報(10/17/2003)。秘書科林·鮑威爾在眾議院國際關系委員會討論聯合國對伊拉克決議的決定。關於阿富汗重建(10/16/2003)等六個方案。

更令人驚訝的是,頁面右下角的More Video窗口還列出了多達九頁的* * *九十個與伊拉克戰爭和重建有關的視頻節目。這些節目的時長從十幾分鐘到三個小時不等,有200多個小時。即使學員只完成了這單個主題節目的同傳培訓,這200多個小時的培訓量也達到了壹些國際同傳教學機構制定的課時培訓標準。再比如,如果我們想試著選擇美國大學畢業典禮的嘉賓,我們可以立即找到許多美國政要和名人在畢業典禮上的演講,包括美國前副總統阿爾·戈爾2000年5月27日在美國西點軍校發表的27分鐘的演講。

以上作者對www.c-span.org網站內容的介紹只是其巨大容量的極小壹部分。這個網站視頻節目的豐富程度真是“取之不盡,用之不竭”。只要妳訪問這個網站,相信讀者都會有同感。

3)www.whitehouse.gov本網站是美國白宮的官方網站。主要提供美國現任和前任總統、副總統、國務卿、國家安全顧問、部長等主要政府成員在任期間出席的各種活動的視頻和音頻記錄,包括他們在各種儀式、慶典、紀念日、聯合國大會上的發言,以及出席會議、宴會和進行外交斡旋活動的信息。該網站提供的視頻節目對同聲傳譯培訓有很大的實用價值,如白宮、國務院和國防部發言人每周舉行的幾次新聞發布會,歷屆美國總統的就職演說,以及他們在參眾兩院聯席會議上的年度國情咨文演講。美國總統在位越晚,網上關於他們的信息就越豐富。其中,關於羅納德·裏根、喬治·沃克·布、比爾·克林頓等人的資料幾乎和現任總統喬治·沃裏克·老布什壹樣詳細。最有意思的是:在這個網站上,我們還可以看到美國總統為來訪的世界各國領導人舉行盛大歡迎儀式和國宴的場景和場面,以及雙方在橢圓形辦公室會面或在白宮外的草坪上舉行聯合記者會,口譯員交替或同時進行口譯。親眼聆聽這些高水平口譯員的精湛口譯,學生獲得的不僅僅是壹次觀摩的機會(組織口譯員在國際會議上觀摩他人的口譯是國外專業口譯培訓機構極其重要的教學內容。水平差距帶來的震撼,以及由此激發的學習熱情,會促使他們加倍努力,瞄準更高的目標。

上述兩個英文網站的視頻節目極其豐富,反映了美國社會在不同歷史時期的發展,因此兼具語料和史料價值,在增加學生對美國社會的了解和豐富其百科知識方面取得了顯著成效。這些視頻節目生動直觀,可以極大地激發學生的學習興趣,有效提高同聲傳譯訓練的效率;此外,通過解讀這些生動、豐富多彩的視聽資料,讓學生有機會聆聽世界各地帶口音的英語演講,對提高學生的英語水平,尤其是聽力理解能力有很大的幫助,可以在短時間內產生明顯的效果。因為好的聽力是保證譯員口譯成功的前提條件,在實施同聲傳譯的過程中,如果沒有快速準確的源語聽力和辨別,譯員後續的信息記憶、目的語輸出和監控都將變得不可能和不可持續。但是面對這些浩如煙海的網絡程序,初學者可能壹時不知道從哪裏開始練習;也有壹些同學在興奮的時候盲目選擇以上材料進行同聲傳譯,結果頻頻受挫,失去信心。為此,作者建議:

1)在選擇練習材料時,壹定要量力而行,充分考慮自己對節目主題和相關術語的熟悉程度。否則,妳可能會由於對相關事件、人物、時間、地點、數據、組織和專業術語的不了解,而無法理解或聽清源語言的演講,導致口譯中經常出現“卡殼”,造成目標語言中大量的停頓、空白和錯誤。

例如,2003年6月28日,美國總統喬治·布什在參眾兩院聯席會議上發表了年度國情咨文。老布什在1小時7分鐘的講話中,報告了自2006年“9.11”事件以來,美國政府對內打擊國際恐怖主義、刺激經濟復蘇的壹系列重大行動,包括:動員全球近90個國家支持或加入美國領導的國際反恐聯盟,推翻阿富汗塔利班政權等等。遊說聯合國通過對伊拉克的1441號決議,迫使薩達姆銷毀大規模殺傷性武器;拉攏中俄日韓,孤立朝鮮,迫使後者凍結其野心勃勃的核計劃;敦促參議院批準新的減稅法案,創造就業機會,刺激經濟復蘇;加上以湯姆·裏奇為首的國土安全部,確保美國免受國際恐怖襲擊。對於這樣壹個用大量篇幅回顧和展望形勢和政策的演講,如果學生對上述事件明顯缺乏了解,要取得同聲傳譯的成功是不可想象的。否則幾句代碼翻譯就會把自己“折磨”成抑郁癥,沒有興趣和信心。

2)譯員可以通過要求源語者重復剛才沒有完全聽懂的壹段話,獲得第二次聽和錄的機會。因此,在練習口語交際時,如果學生不能完全理解源語言語或由於記錄不完整而導致口譯效果不好,可以利用這份材料進行第二次口語交際,以提高對源語言語的理解,提高記筆記的能力。但同學們在練習同聲傳譯時,不要用同壹個發言材料練習兩次同聲傳譯,因為真實場景的同聲傳譯具有“壹次性”和“不重復”的特點,譯員只能獲得壹次聽辨的機會,而且要盡可能地塑造目標語,盡量少修改。為此,同聲傳譯學生必須抑制自己“再做壹遍”的欲望和沖動,爭取壹次成功的聽力和翻譯。

3.結論

在上面介紹的自學同傳的五種訓練方法中,影子練習、倒計時練習、視譯練習是學員在練習同傳前做的“熱身練習”,而廣播電視同傳、在線同傳則是會議同傳的“模擬”。這些訓練方法雖然有效,但很難營造出會議同聲傳譯特有的真實感,學生身處口譯現場也體會不到專業同聲傳譯人員巨大的心理壓力。此外,學生單獨進行的自我訓練也無法實現同聲傳譯者、源語說話者和目標語聽者在真實場景中的交流和互動。由於以上缺點,同聲傳譯的自我訓練相對來說要比真實場景下的同聲傳譯容易壹些。所以,想要熟練掌握同聲傳譯的技巧,除了堅持不懈的自我訓練之外,還必須經過大量的會議同聲傳譯訓練。只有在同聲傳譯實踐中經過刻苦訓練和磨練的人,才能最終成為壹名合格的同聲傳譯人員。

  • 上一篇:玄幻小說如何寫
  • 下一篇:重陽節的習俗是什麽?
  • copyright 2024編程學習大全網