當前位置:編程學習大全網 - 遊戲軟體 - 電視劇版的《京華煙雲》究竟和原著作有什麽差別?

電視劇版的《京華煙雲》究竟和原著作有什麽差別?

央視京華煙雲最大的失敗

新華網河北頻道 ( 2005-11-21 17:10:39 ) 稿件來源: 博客

在這裏,我需先將自己的憤怒控制~~~我很早看過林語堂大師的《京華煙雲》,本來是懷著很期待的心情想再重溫這壹經典故事,可是越看越覺得編劇是瘋了,改編的已經壹塌糊塗。

(壹)先是人物給編劇糟蹋了,人物性格改變得莫名其妙,隨意增添刪減人物:

1.原著中曾太太是壹個軟弱善良寬厚的女人,可在新版裏,潘虹飾演的是壹個女強人似的嚴厲的說已不二的曾太太,為了娶到木蘭當兒媳,幾乎到了不擇手段的地步。(可笑又可悲的編劇)

2.原著中桂姨是壹個深明大義、為了曾家犧牲自己幸福的好女人,是曾太太的主心骨,也是曾家的當家人,可在新版裏,桂姨變成了壹個陰險、無計不施的壹個壞人。(編劇簡直是胡說八道)

3.原著中莫愁是壹個內斂、有主見、懂得生活和愛的姚家二小姐,可編劇把她變成了壹個任性、不懂愛、把自己的終身大事當兒戲、吊兒郎當的富家小姐,簡直是牛素雲第二。(編劇已經不知自己在幹什麽了)

4.原著中的蓀亞是活潑而又有點憨厚的,對木蘭是又愛又怕,小兩口婚後很幸福,喜歡遊玩京城,享受美食,而編劇又發瘋了,把蓀亞寫成了任性叛逆、風流又狠心的紈絝子弟。(什麽跟什麽呀,我懷疑編劇吃屎了)

5.還有,原著中是沒有牛懷安這個惡霸的,牛素雲的哥哥是牛懷郁,而非是弟弟牛懷玉(此人非彼人也),書中牛家大公子牛懷郁見風使舵,靠著姨太太鶯鶯諂媚附會,最後賣國求榮,成了漢奸。(編劇這種大手筆的改動,真是佩服佩服)

6.原著中,莫愁和木蘭的哥哥是體仁,弟弟是迪非。體仁也是壹個十足的公子哥,和家裏的丫環勾勾搭搭,留學不成,繼丫環死後也壹命嗚呼。(和我後面提到的有關,先略述)

(二)劇情也被編劇給胡亂安插,驢頭不對馬嘴,風馬牛不相及。

1.原著中根本沒有讓木蘭沖喜這壹說,直接是曼娘(不叫曼妮這麽現代的名字)嫁給了平亞。

2.原著中也沒有莫愁和蓀亞的壹段情,木蘭和蓀亞的感情是典型的先結婚後戀愛。也沒有莫愁和牛懷玉的曖昧,莫愁與孔立夫的婚後生活也很幸福。

3.原著中蓀亞和曹麗華確實有壹段婚外情,不過那是在木蘭和蓀亞為逃避戰亂搬到杭州住的時候發生的,當時兩人都已經接近四十歲。木蘭也是用她的智慧和包容很輕松的解決了這件事情,木蘭、蓀亞和曹麗華真的成了朋友,曹麗華這個人也不像劇中這麽厚顏無恥。(編劇真的好能耐呀,壹下子摧毀了蓀亞和曹麗華兩個人物)

4.劇中曹麗華和阿福被曾家趕出,逃到華太太家被收留,以及蓀亞為了她放棄留學,兩個人偷偷摸摸,曹麗華有了私生子和淒涼死去這壹段,原著中是有的,不過,男女雙方不是蓀亞與曹麗華,而是姚家大少爺體仁和姚家的丫環,而且體仁沒有家室,和丫環有情生子也不是讓人郁悶的事。再看看這個編劇,這樣的張冠李戴,胡亂安插,後果只有壹個,觀眾大罵蓀亞和曹麗華而同情木蘭,整個把木蘭變成了十足的怨婦。可林語堂老先生描寫的木蘭不是讓人同情的,而是讓人敬重、佩服、喜愛和欣賞的!(書中的精髓都沒有把握,還在這裏改編名著,不如去吃屎,省得糟蹋了林語堂大師。汗顏那~~~~~)

還有許多人物和情節被編劇肆意改動、增減,舉不勝舉,上述只是幾處明顯的地方,若大家有興趣可以去看看原著,會覺得編劇更是神經錯亂的。順便說壹句,演員們基本上演得還是不錯的。只是不知不覺地做了編劇的犧牲品呀!

當然,那個什麽和湖南衛視拼壹拼比壹比的想法也趁早作罷吧,就這樣的劇情怎麽和《大長今》比呀!建議央視再買電視劇的時候,尤其是根據名著改編的電視劇,還是先看看原著再來選擇吧。壹般的小說改編也就罷了,這樣知名度高、家喻戶曉的名著給改成這樣的面目全非,連我們這些讀者都沒辦法忍受,林語堂老先生如果地下有知,不知道有多難過。難道編劇欺負林老先生沒有辦法發表意見嗎?試想壹下,如果這是金庸的武俠小說,編劇還敢不敢這樣放肆的改編?因為那是金庸的孩子,怎能瞎改?可《京華煙雲》也是林語堂老先生的孩子呀,妳這個編劇憑什麽這樣不尊重已經安息的人呢?

我已經怒不可言,無法再寫下去了。

妳看看,還有壹個

大學時,看了林語堂老先生原著的《京華煙雲》,與先前所看的趙雅芝版的電視劇做了下比較,劇集雖不面面俱到,卻也大致上尊重了原著的內容。作為壹個故事來說,看過書後,對它的了解和感觸更深了,也感受到原著對“道家”思想的推崇,這是在看電視劇時不曾知道的。也許看劇集時還小,也許是電視劇只註意了故事情節,而對思想上的升華有所削弱,因此和原著壹比,顯得蒼白許多。盡管如此,我仍然承認臺灣版拍的確實是《京華煙雲》,哪怕只是拍出壹張“皮”,那也是林老的〈京華煙雲〉的“皮”。

央視版的〈京華煙雲〉在黃金時段隆重登場前,就在報紙,電媒上鋪天蓋地地做宣傳,又是登趙薇的“定妝照”,又是吝嗇地播壹兩分鐘片花,來吊觀眾的胃口。噱頭造足,“新嫁娘”才忸忸怩怩地登臺亮相了。不過,偶雖不特忙,但也實在是不甘心被央視當作傻子似的壹天壹集地牽鼻子走,根本就不看。此後,在報紙上看到無數篇對央版〈京〉的“批文”,以及該劇導演特牛地"自辯",說什麽為了制造電視劇應有的戲劇沖突,改變故事情節是需要的,否則觀眾看什麽呢。當時看完那張報紙,也沒有太大感觸,當作無非是翻拍劇引起的必然的結果而以,沒當壹回事。

說了半天,該鋪墊的都鋪完了,要步入正題了。話說,某日,晚飯時,吾右手持筷子,左手持搖控,拇指壹頓狂點,恰播至央視八套六點檔劇場,正重播央版〈京〉劇。正好看兩眼吧。趙薇,很瘦,凸顯得兩眼尤其大,無壹點珠圓玉潤之美。不合我意。“曼妮”?哇,好有異國韻味的名字。可不對呀,“曼娘”才是裏裏外外都地地道道的中國古典美人,讓辜鴻銘欣賞不已。莫愁?千萬別提她,被糟蹋得實在不像樣子,從壹個溫婉可人,又獨立有見地的大家閨秀,變成了壹個“大家”的“大小姐”,脾氣壞得不成樣子,思想淺薄得無以附加了。潘虹,是我很敬重的壹位演員,她的演技真的很好,我又看到了壹位思想權謀過人、深謀遠慮的“老太後”,那種沈重的感覺實在是表現得淋漓盡致,沈得都快把這部構造輕淺的戲給壓塌了。她的演技在劇中壹幫小子輩裏孤獨地閃著光輝,卻讓我心酸得很。最搞笑的是,某欄目的片花裏看到“趙”木蘭和“潘”遜亞夫妻打架,動起手來,場面真是相當火爆,容我由衷地“贊美”壹下,真是把戲劇沖突發揮到“極致”了。可是,我看到的這個到底是不是《京華煙雲》?如果我要看夫妻不合搞外遇,看〈中國式離婚〉要比〈京〉有趣得多;如果我要看青年男女的愛情糾葛,大可以找來壹堆地道得多的瓊瑤戲;如果我要看大家族的內部紛爭,〈大宅門〉真是精彩得讓人翹大拇指。我幹嘛非要這個煮得半生不熟,配料營養失衡的“生菜沙拉”?

〈京華煙雲〉原著小說,通貫全篇,都閃耀著“道家思想”的光芒,姚家的小姐們是集道家思想之大成的“人中極品”,木蘭和莫愁是本讀者最喜歡的兩位女性。她們知書達禮,溫婉動人,從容不迫,寬容大度,又各有千秋。作為讀者,我愛著她們。因此,我不忍看到這些我喜歡的形象受到世俗的扭曲與醜化。另壹方面,我覺得央版〈京〉的導演是在故意輕視現在的觀眾的藝術欣賞格調,簡直是欺負我們沒看過〈京華煙雲〉原著似的。即使大部份觀眾沒看過原著,也不代表他就能用壹大堆爛俗淺薄的戲劇情節來敷衍大家。甚至對於那些從沒看過原著,也沒看過“雅芝”版〈京〉的孩子們來說,這部央視大戲,根本就是在誤導他們對這部巨著的認知。我真想大聲地對孩子們“亟呼”,妳們看的這部戲絕對不是〈京華煙雲〉。

話說至此,想起央視這位“牛”導好像說過,大致意思是,原著的故事情節過於平淡,因此他們加入了很多戲劇沖突,以使這部戲更豐滿。他應該是不懂,“平淡”和“恬淡”的差別.如此水平,也就難怪會拍出這樣的爛片子了。但是,能不能求求他,別總拿文化遺產開刀行不行?其實他想拍戲就拍戲唄,這部戲鶯鶯燕燕、花花綠綠,買點其實已經很多了,就不用再拿林老先生的名氣來壯門面了,換個別的片名吧。我敢說如果真的改個別的片名,再把戲中各角色的名字改壹下,即使有識的觀眾看了,也絕不會把它和《京華煙雲》聯系在壹起的。

總之,我看到了壹部掛羊頭買狗肉的戲,牢騷滿腹,大發特發了壹頓。其實那部央版〈京〉劇,我也就零零碎碎看了兩集不到,因為實在無法忍受下去了。因此,以上言論或許略有偏頗,僅供參考。

  • 上一篇:煎茶是什麽茶 煎茶的介紹
  • 下一篇:郭富城《父子》所有演員列表
  • copyright 2024編程學習大全網